TB | Mereka bersukacita, sebab semuanya reda, dan dituntun-Nya mereka ke pelabuhan kesukaan mereka. |
BIS | Mereka senang sebab topan sudah berlalu; dibawa-Nya mereka ke pelabuhan yang dituju. |
FAYH | Alangkah besarnya berkat yang mereka rasakan dalam ketenangan itu sementara Ia membawa mereka ke pelabuhan dengan aman.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu bersukacitalah hati mereka itu sebab sudah teduh, dan sebab dihantar-Nya mereka itu ke pelabuhan yang dirindukannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Barulah sekaliannya bersukacita sebab sudah teduh, dan dengan yang demikian dibawa-Nya ke pelabuhan yang dirinduinya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu bersukatjitalah mereka, sebab sudah teduh, dan Dia mengantarkan mereka kebandar jang diinginkannja. |
TB_ITL_DRF | Mereka bersukacita <08055>, sebab <03588> semuanya reda <08367>, dan dituntun-Nya <05148> mereka ke <0413> pelabuhan <04231> kesukaan <02656> mereka. |
TL_ITL_DRF | Lalu bersukacitalah <08055> hati mereka <05148> itu sebab <03588> sudah teduh <08367>, dan sebab dihantar-Nya <05148> mereka itu ke <0413> pelabuhan <04231> yang dirindukannya <02656>. |
AV# | Then are they glad <08055> (8799) because they be quiet <08367> (8799); so he bringeth <05148> (8686) them unto their desired <02656> haven <04231>. |
BBE | Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire. |
MESSAGE | And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. |
NKJV | Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then are they glad because they are quiet; so he bringeth them to their desired haven. |
GWV | The sailors were glad that the storm was quiet. He guided them to the harbor they had longed for. |
NET | The sailors* rejoiced because the waves* grew quiet, and he led them to the harbor* they desired. |
NET | 107:30 The sailors3766 tn Heb “they”; the referent (the sailors) has been specified in the translation for clarity. rejoiced because the waves3767 tn Heb “they”; the referent (the waves) has been specified in the translation for clarity. grew quiet,
and he led them to the harbor3768 tn The Hebrew noun occurs only here in the OT. they desired.
|
BHSSTR | <02656> Mupx <04231> zwxm <0413> la <05148> Mxnyw <08367> wqtsy <03588> yk <08055> wxmvyw (107:30) |
LXXM | (106:30) kai {<2532> CONJ} eufranyhsan {<2165> V-API-3P} oti {<3754> CONJ} hsucasan {<2270> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} wdhghsen {<3594> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} epi {<1909> PREP} limena {<3040> N-ASM} yelhmatov {<2307> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |