TB_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah awan <3507> menaungi <1982> mereka dan <2532> dari <1537> dalam awan <3507> itu terdengar suara <5456>: "Inilah <3778> Anak <5207> yang Kukasihi <3450> <27>, dengarkanlah <191> Dia." |
TB | Maka datanglah awan menaungi mereka dan dari dalam awan itu terdengar suara: "Inilah Anak yang Kukasihi, dengarkanlah Dia." |
BIS | Kemudian awan meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkan Dia!" |
FAYH | Tetapi sementara Petrus mengucapkan kata-kata itu, awan menaungi mereka serta menutupi matahari, dan dari dalam awan itu terdengar suara yang mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia."
|
DRFT_WBTC | Kemudian sebuah awan datang meliputi mereka lalu terdengarlah suara dari dalam awan itu, katanya, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia." |
TL | Maka adalah sebuah awan menaungi mereka itu, lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, dengarlah akan Dia." |
KSI | Kemudian turunlah awan menaungi mereka dan terdengarlah suara dari awan itu, "Inilah Sang Anak dari-Ku yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia!"
|
DRFT_SB | Maka adalah suatu awan menaungi dia: maka kedengarlah suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anakku yang kukasihi; dengarlah olehmu akan dia." |
BABA | Dan ada satu awan tutopkan dia-orang: dan ada satu suara deri dalam awan, "Ini-lah Anak sahya, yang sahya kaseh: dngar-lah sama dia." |
KL1863 | Maka dateng satoe mega membajangken dia-orang, dan satoe soewara kaloewar dari dalem itoe mega, boeninja: {Mar 1:11; Yes 42:1; Mat 3:17; 17:5; Luk 3:22; 9:35; Kol 1:13; 2Pe 1:17} Inilah Anakkoe jang kekasih, {Ula 18:19} dengarlah sama Dia! |
KL1870 | Maka datanglah saboewah awan menjeloeboengi mareka-itoe dan dari dalam awan itoe kaloewarlah soeatoe boenji soewara mengatakan: Bahwa inilah Anakkoe jang kekasih; dengarlah akandia. |
DRFT_LDK | Maka timbullah sawatu 'awan, jang menawongij marika 'itu, dan datanglah sawatu sawara deri dalam 'awan 'itu meng`atakan: 'ija 'ini 'ada 'Anakhku laki 2 jang kekaseh, dengarlah kamu 'akan dija. |
ENDE | Tiba-tiba turunlah sebuah awan melingkupi mereka, dan kedengaran dari awan itu suatu Suara bersabda: Inilah PuteraKu jang tertjinta, dengarkanlah Dia. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> adalah <1096> sebuah awan <3507> menaungi <1982> mereka <846> itu, lalu <2532> kedengaranlah <1096> suatu suara <5456> dari <1537> dalam awan <3507> itu mengatakan, "Inilah <3778> Anak-Ku <5207> yang Kukasihi <27>, dengarlah <191> akan Dia <846>." |
AV# | And <2532> there was <1096> (5633) a cloud <3507> that overshadowed <1982> (5723) them <846>: and <2532> a voice <5456> came <2064> (5627) out of <1537> the cloud <3507>, saying <3004> (5723), This <3778> is <2076> (5748) my <3450> beloved <27> Son <5207>: hear <191> (5720) him <846>. |
BBE | And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him. |
MESSAGE | Just then a light-radiant cloud enveloped them, and from deep in the cloud, a voice: "This is my Son, marked by my love. Listen to him." |
NKJV | And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!" |
PHILIPS | Then came a cloud, which overshadowed them, and a voice spoke out of the cloud, "This is my dearlyloved Son. Listen to him!" |
RWEBSTR | And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
GWV | Then a cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
NET | Then* a cloud* overshadowed them,* and a voice came from the cloud, “This is my one dear Son.* Listen to him!”* |
NET | 9:7 Then498 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. a cloud499 sn This cloud is the cloud of God’s presence and the voice is his as well. overshadowed them,500 tn Grk “And there came a cloud, surrounding them.” and a voice came from the cloud, “This is my one dear Son.501 tn Grk “my beloved Son,” or “my Son, the beloved [one].” The force of ἀγαπητός (agaphtos) is often “pertaining to one who is the only one of his or her class, but at the same time is particularly loved and cherished” (L&N 58.53; cf. also BDAG 7 s.v. 1). Listen to him!”502 sn The expression listen to him comes from Deut 18:15 and makes two points: 1) Jesus is a prophet like Moses, a leader-prophet, and 2) they have much yet to learn from him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {THERE CAME} nefelh <3507> {A CLOUD} episkiazousa <1982> (5723) {OVERSHADOWING} autoiv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {THERE CAME} fwnh <5456> {A VOICE} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} nefelhv <3507> {CLOUD,} legousa <3004> (5723) {SAYING,} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) o <3588> {IS} uiov <5207> mou <3450> {MY SON} o <3588> {THE} agaphtov <27> {BELOVED:} autou <846> {HIM} akouete <191> (5720) {HEAR YE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} nefelh <3507> {N-NSF} episkiazousa <1982> (5723) {V-PAP-NSF} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} fwnh <5456> {N-NSF} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} nefelhv <3507> {N-GSF} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} agaphtov <27> {A-NSM} akouete <191> (5720) {V-PAM-2P} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} nefelh <3507> {N-NSF} episkiazousa <1982> (5723) {V-PAP-NSF} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} fwnh <5456> {N-NSF} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} nefelhv <3507> {N-GSF} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} agaphtov <27> {A-NSM} autou <846> {P-GSM} akouete <191> (5720) {V-PAM-2P} |