TB | Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham dan mengerti? Telah degilkah hatimu? |
BIS | Yesus tahu apa yang mereka persoalkan. Sebab itu Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Apakah kalian tidak tahu dan belum mengerti juga? Begitu tumpulkah pikiranmu? |
FAYH | Yesus tahu apa yang sedang mereka percakapkan, dan berkata, "Sekali-kali bukan itu yang Kumaksudkan! Tidak mengertikah kalian? Apakah hati kalian begitu keras, sehingga kalian tidak dapat mengerti?
|
DRFT_WBTC | Yesus tahu bahwa mereka membicarakan hal itu. Maka Ia bertanya, "Mengapa kamu membicarakan bahwa kamu tidak mempunyai roti? Kamu masih belum juga mengerti? Begitu tumpulkah otakmu? |
TL | Tetapi diketahui oleh Yesus akan pikirannya, lalu berkata kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu berbicara sebab tiada roti padamu? Belumkah kamu tahu, dan belumkah kamu mengerti? Keraskah hatimu lagi? |
KSI | Hal itu diketahui oleh Isa, lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu memahaminya dan mengerti? Sebegitu bodohkah kamu?
|
DRFT_SB | Maka diketahuilah oleh `Isa, lalu katanya kepadanya, "Mengapa kamu berbicara tiada roti kepadamu belumkah kamu tahu? dan belumkah kamu mengerti? adakah padamu hati yang keras? |
BABA | Isa tahu ini, dan kata sama dia-orang, "Knapa kamu berbichara sbab kamu t'ada roti? blum-kah kamu tahu, dan blum-kah kamu mngerti? ada-kah kamu punya hati kras? |
KL1863 | Maka sebab taoe itoe, Jesoes berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe bitjara dari jang kamoe tidak bawa roti? Apa kamoe belom inget, apa kamoe belom mengarti? {Mar 6:52} Apa masih keras hatimoe? |
KL1870 | Serta diketahoei Isa akan hal ini maka katanja kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe bersangka-sangka olih sebab padamoe tiada roti? Belomkah kamoe mendapat kanjataannja? Belomkah kamoe mengerti? Adakah hatimoe lagi keras? |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn meng`atahuwilah 'itu, dan sabdanja pada marika 'itu: meng`apa kamu berbitjara, bahuwa tijada kamu menaroh barang rawtij? bulomkah kamu meng`ejling, dan tijadakah kamu meng`arti? lagikah 'ada pada kamu hatimu jang dalap? |
ENDE | Hal itu diketahui oleh Jesus, lalu Ia bersabda: Apakah jang kamu bitjarakan? Tentang hal kamu tidak membawa roti? Adakah kamu belum tahu dan belum mengerti? Masih keraskah hatimu? |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika Yesus mengetahui <1097> apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata <3004>: /"Mengapa <5101> kamu memperbincangkan soal tidak <3756> ada <2192> roti <740>? Belum jugakah kamu faham <3539> dan mengerti <4920>? Telah degilkah <4456> hatimu <2588>?* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> diketahui <1097> oleh Yesus akan pikirannya, lalu berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya kamu berbicara <1260> sebab <3754> tiada <3756> roti <740> padamu <2192>? Belumkah <3768> kamu tahu, dan belumkah <3539> <3761> kamu mengerti <4920>? Keraskah <4456> hatimu <2588> lagi? |
AV# | And <2532> when Jesus <2424> knew <1097> (5631) [it], he saith <3004> (5719) unto them <846>, Why <5101> reason ye <1260> (5736), because <3754> ye have <2192> (5719) no <3756> bread <740>? perceive ye <3539> (5719) not yet <3768>, neither <3761> understand <4920> (5719)? have ye <2192> (5719) your <5216> heart <2588> yet <2089> hardened <4456> (5772)? |
BBE | And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard? |
MESSAGE | Jesus overheard and said, "Why are you fussing because you forgot bread? Don't you see the point of all this? Don't you get it at all? |
NKJV | But Jesus, being aware of [it], said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened? |
PHILIPS | Jesus knew it and said to them, "Why all this discussion about bringing no bread? Don't you understand or grasp what I say even yet? Are your minds closed? |
RWEBSTR | And when Jesus knew [it], he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
GWV | Jesus knew what they were saying and asked them, "Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand yet? Don't you catch on? Are your minds closed? |
NET | When he learned of this,* Jesus said to them, “Why are you arguing* about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened? |
NET | 8:17 When he learned of this,447 tn Or “becoming aware of it.” Jesus said to them, “Why are you arguing448 tn Or “discussing.” about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} gnouv <1097> (5631) o <3588> {KNOWING [IT]} ihsouv <2424> {JESUS} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHY} dialogizesye <1260> (5736) {REASON YE} oti <3754> {BECAUSE} artouv <740> {LOAVES} ouk <3756> {NOT} ecete <2192> (5719) oupw <3768> {YE HAVE?} noeite <3539> (5719) {DO YE NOT YET PERCEIVE} oude <3761> {NOR} suniete <4920> (5719) {UNDERSTAND?} eti <2089> {YET} pepwrwmenhn <4456> (5772) {HARDENED} ecete <2192> (5719) thn <3588> {HAVE YE} kardian <2588> umwn <5216> {YOUR HEART?} |
WH | kai <2532> {CONJ} gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} oupw <3768> {ADV} noeite <3539> (5719) {V-PAI-2P} oude <3761> {ADV} suniete <4920> (5719) {V-PAI-2P} pepwrwmenhn <4456> (5772) {V-RPP-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} kardian <2588> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} oupw <3768> {ADV} noeite <3539> (5719) {V-PAI-2P} oude <3761> {ADV} suniete <4920> (5719) {V-PAI-2P} eti <2089> {ADV} pepwrwmenhn <4456> (5772) {V-RPP-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} kardian <2588> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} |