copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 8:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham dan mengerti? Telah degilkah hatimu?
BISYesus tahu apa yang mereka persoalkan. Sebab itu Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Apakah kalian tidak tahu dan belum mengerti juga? Begitu tumpulkah pikiranmu?
FAYHYesus tahu apa yang sedang mereka percakapkan, dan berkata, "Sekali-kali bukan itu yang Kumaksudkan! Tidak mengertikah kalian? Apakah hati kalian begitu keras, sehingga kalian tidak dapat mengerti?
DRFT_WBTCYesus tahu bahwa mereka membicarakan hal itu. Maka Ia bertanya, "Mengapa kamu membicarakan bahwa kamu tidak mempunyai roti? Kamu masih belum juga mengerti? Begitu tumpulkah otakmu?
TLTetapi diketahui oleh Yesus akan pikirannya, lalu berkata kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu berbicara sebab tiada roti padamu? Belumkah kamu tahu, dan belumkah kamu mengerti? Keraskah hatimu lagi?
KSIHal itu diketahui oleh Isa, lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu memahaminya dan mengerti? Sebegitu bodohkah kamu?
DRFT_SBMaka diketahuilah oleh `Isa, lalu katanya kepadanya, "Mengapa kamu berbicara tiada roti kepadamu belumkah kamu tahu? dan belumkah kamu mengerti? adakah padamu hati yang keras?
BABAIsa tahu ini, dan kata sama dia-orang, "Knapa kamu berbichara sbab kamu t'ada roti? blum-kah kamu tahu, dan blum-kah kamu mngerti? ada-kah kamu punya hati kras?
KL1863Maka sebab taoe itoe, Jesoes berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe bitjara dari jang kamoe tidak bawa roti? Apa kamoe belom inget, apa kamoe belom mengarti? {Mar 6:52} Apa masih keras hatimoe?
KL1870Serta diketahoei Isa akan hal ini maka katanja kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe bersangka-sangka olih sebab padamoe tiada roti? Belomkah kamoe mendapat kanjataannja? Belomkah kamoe mengerti? Adakah hatimoe lagi keras?
DRFT_LDKMaka Xisaj pawn meng`atahuwilah 'itu, dan sabdanja pada marika 'itu: meng`apa kamu berbitjara, bahuwa tijada kamu menaroh barang rawtij? bulomkah kamu meng`ejling, dan tijadakah kamu meng`arti? lagikah 'ada pada kamu hatimu jang dalap?
ENDEHal itu diketahui oleh Jesus, lalu Ia bersabda: Apakah jang kamu bitjarakan? Tentang hal kamu tidak membawa roti? Adakah kamu belum tahu dan belum mengerti? Masih keraskah hatimu?
TB_ITL_DRFDan <2532> ketika Yesus mengetahui <1097> apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata <3004>: /"Mengapa <5101> kamu memperbincangkan soal tidak <3756> ada <2192> roti <740>? Belum jugakah kamu faham <3539> dan mengerti <4920>? Telah degilkah <4456> hatimu <2588>?*
TL_ITL_DRFTetapi <2532> diketahui <1097> oleh Yesus akan pikirannya, lalu berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya kamu berbicara <1260> sebab <3754> tiada <3756> roti <740> padamu <2192>? Belumkah <3768> kamu tahu, dan belumkah <3539> <3761> kamu mengerti <4920>? Keraskah <4456> hatimu <2588> lagi?
AV#And <2532> when Jesus <2424> knew <1097> (5631) [it], he saith <3004> (5719) unto them <846>, Why <5101> reason ye <1260> (5736), because <3754> ye have <2192> (5719) no <3756> bread <740>? perceive ye <3539> (5719) not yet <3768>, neither <3761> understand <4920> (5719)? have ye <2192> (5719) your <5216> heart <2588> yet <2089> hardened <4456> (5772)?
BBEAnd Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
MESSAGEJesus overheard and said, "Why are you fussing because you forgot bread? Don't you see the point of all this? Don't you get it at all?
NKJVBut Jesus, being aware of [it], said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
PHILIPSJesus knew it and said to them, "Why all this discussion about bringing no bread? Don't you understand or grasp what I say even yet? Are your minds closed?
RWEBSTRAnd when Jesus knew [it], he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
GWVJesus knew what they were saying and asked them, "Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand yet? Don't you catch on? Are your minds closed?
NETWhen he learned of this,* Jesus said to them, “Why are you arguing* about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?
NET8:17 When he learned of this,447 Jesus said to them, “Why are you arguing448 about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} gnouv <1097> (5631) o <3588> {KNOWING [IT]} ihsouv <2424> {JESUS} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHY} dialogizesye <1260> (5736) {REASON YE} oti <3754> {BECAUSE} artouv <740> {LOAVES} ouk <3756> {NOT} ecete <2192> (5719) oupw <3768> {YE HAVE?} noeite <3539> (5719) {DO YE NOT YET PERCEIVE} oude <3761> {NOR} suniete <4920> (5719) {UNDERSTAND?} eti <2089> {YET} pepwrwmenhn <4456> (5772) {HARDENED} ecete <2192> (5719) thn <3588> {HAVE YE} kardian <2588> umwn <5216> {YOUR HEART?}
WHkai <2532> {CONJ} gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} oupw <3768> {ADV} noeite <3539> (5719) {V-PAI-2P} oude <3761> {ADV} suniete <4920> (5719) {V-PAI-2P} pepwrwmenhn <4456> (5772) {V-RPP-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} kardian <2588> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP}
TRkai <2532> {CONJ} gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} oupw <3768> {ADV} noeite <3539> (5719) {V-PAI-2P} oude <3761> {ADV} suniete <4920> (5719) {V-PAI-2P} eti <2089> {ADV} pepwrwmenhn <4456> (5772) {V-RPP-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} kardian <2588> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran