TL | Maka tatkala Yesus turun dari perahu, dilihat-Nya suatu perhimpunan orang banyak, lalu jatuhlah kasihan-Nya akan mereka itu, karena sekaliannya seumpama domba yang tiada bergembala, maka Ia mulai mengajarkan banyak perkara kepada mereka itu. |
TB | Ketika Yesus mendarat, Ia melihat sejumlah besar orang banyak, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Lalu mulailah Ia mengajarkan banyak hal kepada mereka. |
BIS | Ketika Yesus turun dari perahu, Ia melihat orang banyak. Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka seperti domba yang tidak punya gembala. Maka Ia pun mulai mengajarkan banyak hal kepada mereka. |
FAYH | Demikianlah, orang banyak itu sudah berada di sana ketika Yesus turun dari perahu. Ia merasa kasihan melihat mereka, karena mereka seperti domba yang tidak bergembala. Lalu Ia mengajarkan kepada mereka banyak perkara yang perlu mereka ketahui.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus turun dari perahu, Ia melihat orang berkerumun menunggu-Nya. Ia merasa kasihan melihat mereka. Mereka seperti kawanan domba yang tidak mempunyai gembala lalu Yesus mulai mengajar mereka. Sangat banyak yang diajarkan-Nya. |
KSI | Setelah sampai, Isa melihat sejumlah besar orang sedang menanti kedatangan-Nya. Ia pun merasa kasihan ter-hadap mereka, karena mereka seperti domba yang tidak bergembala. Lalu Ia mulai mengajar mereka tentang banyak hal.
|
DRFT_SB | Setelah `Isa turun, maka dilihatnya banyak terlalu orang, lalu kasihanlah akan dia, karena sekaliannya itu seperti domba yang tak bergembala: maka melalui ia mengajar beberapa perkara akan mereka itu. |
BABA | Bila Isa turun, dia tengok banyak skali orang, dan dia rasa ksian sama dia-orang, kerna dia-orang sperti kambing-kambing yang t'ada gombala-nya: dan dia mula'i mngajar dia-orang banyak perkara. |
KL1863 | Maka kapan Jesoes kaloewar dan {Mat 9:36; 14:14} melihat satoe pakoempoelan besar, Toehan tergerak hatinja dari kasihan sama dia-orang; {Yer 23:1; Yeh 34:2} karna dia-orang saperti kambing jang tidak ampoenja gombala; {Luk 9:11} lantas Toehan moelai mengadjar sama dia-orang bebrapa perkara. |
KL1870 | Satelah Isa kaloewar dilihatnja terlaloe banjak orang, laloe tergeraklah hatinja olih kasihan akandia, karena mareka-itoe saperti kambing jang tidak bergombala adanja, maka dimoelainja mengadjar akan mareka-itoe beberapa-berapa perkara. |
DRFT_LDK | Maka sedang Xisaj terbit 'ijapawn melihat banjakh raxijet, lalu berpilu 'akan marika 'itu; 'awleh karana 'adalah 'ija seperti domba 2 jang tijada bergombala: maka mula`ilah 'ija meng`adjar marika 'itu banjakh perkara. |
ENDE | Ketika Jesus turun dari perahu dan Ia melihat orang-orang banjak, Ia merasa belas kasihan akan mereka, sebab mereka bagaikan domba-domba jang tidak bergembala. Dan Ia mengadjar mereka tentang banjak perkara. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> Yesus mendarat <1831>, Ia melihat <1492> sejumlah besar <4183> orang banyak <3793>, maka <2532> tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan <4697> kepada <1909> mereka <846>, karena <3754> mereka <1510> seperti <5613> domba <4263> yang tidak <3361> mempunyai <2192> gembala <4166>. Lalu <2532> mulailah <756> Ia mengajarkan <1321> banyak hal <4183> kepada mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tatkala Yesus turun dari <1831> perahu, dilihat-Nya <1492> suatu perhimpunan <4183> orang banyak <3793>, lalu <2532> jatuhlah <4697> kasihan-Nya <1909> akan mereka <846> itu, karena <3754> sekaliannya seumpama <5613> domba <4263> yang tiada <3361> bergembala <4166>, maka <2532> Ia mulai <756> mengajarkan <1321> banyak <4183> perkara kepada mereka itu. |
AV# | And <2532> Jesus <2424>, when he came out <1831> (5631), saw <1492> (5627) much <4183> people <3793>, and <2532> was moved with compassion <4697> (5675) toward <1909> them <846>, because <3754> they were <2258> (5713) as <5613> sheep <4263> not <3361> having <2192> (5723) a shepherd <4166>: and <2532> he began <756> (5662) to teach <1321> (5721) them <846> many things <4183>. |
BBE | And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things. |
MESSAGE | When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke--like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them. |
NKJV | And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things. |
PHILIPS | When Jesus disembarked he saw the large crowd and his heart was touched with pity for them because they seemed to him like sheep without a shepherd. And he settled down to teach them about many things. |
RWEBSTR | And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
GWV | When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them. |
NET | As Jesus* came ashore* he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So* he taught them many things. |
NET | 6:34 As Jesus361 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. came ashore362 tn Grk “came out [of the boat],” with the reference to the boat understood. he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So363 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate this action is the result of Jesus’ compassion on the crowd in the narrative. he taught them many things.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exelywn <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} eiden <1492> (5627) o <3588> {SAW} ihsouv <2424> {JESUS} polun <4183> {GREAT} oclon <3793> {A CROWD,} kai <2532> {AND} esplagcnisyh <4697> (5675) {WAS MOVED WITH COMPASSION} ep <1909> {TOWARDS} autoiv <846> {THEM,} oti <3754> {BECAUSE} hsan <2258> (5713) {THEY WERE} wv <5613> {AS} probata <4263> {SHEEP} mh <3361> {NOT} econta <2192> (5723) {HAVING} poimena <4166> {A SHEPHERD.} kai <2532> {AND} hrxato <756> (5662) {HE BEGAN} didaskein <1321> (5721) {TO TEACH} autouv <846> {THEM} polla <4183> {MANY THINGS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} polun <4183> {A-ASM} oclon <3793> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} wv <5613> {ADV} probata <4263> {N-NPN} mh <3361> {PRT-N} econta <2192> (5723) {V-PAP-NPN} poimena <4166> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} polla <4183> {A-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} polun <4183> {A-ASM} oclon <3793> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} ep <1909> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} wv <5613> {ADV} probata <4263> {N-NPN} mh <3361> {PRT-N} econta <2192> (5723) {V-PAP-NPN} poimena <4166> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} polla <4183> {A-APN} |