copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 4:39
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFIapun bangun <1326>, menghardik <2008> angin <417> itu dan <2532> berkata <2036> kepada danau <2281> itu: /"Diam <4623> <5392>! Tenanglah!"* Lalu angin <417> itu reda dan <2532> danau itu menjadi <1096> teduh <1055> sekali.
TBIapun bangun, menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali.
BISYesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang.
FAYHYesus bangun, lalu menghardik angin itu dan berkata kepada danau, "Tenanglah!" Angin pun reda dan keadaan menjadi tenang sekali.
DRFT_WBTCYesus berdiri dan menegur angin ribut itu. Kata-Nya, "Diam. Tenanglah." Lalu angin ribut itu berhenti dan danau menjadi tenang.
TLMaka bangunlah Ia, lalu melarang angin itu serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau!" Maka berhentilah angin itu, lalu teduh benar-benarlah.
KSIMaka bangunlah Isa. Ia menghardik angin itu dan bersabda kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun berhenti dan danau itu menjadi teduh sekali.
DRFT_SBMaka bangunlah ia, lalu ditengkingnya akan angin, serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau."Maka berhentilah angin itu, lalu jadi teduh sekali.
BABADan dia bangun, dan tngkingkan itu angin, dan kata sama itu tasek, "Diam, tdoh-lah angkau." Dan angin ribot brenti, dan jadi tdoh skali.
KL1863Lantas Toehan bangoen serta {Ayu 26:12; Maz 107:29; Yes 51:10} tegorken sama angin, dan berkata sama laoet: diam dan tedoehlah! Maka angin itoe brenti, djadi katedoehan besar.
KL1870Maka bangoenlah ija, laloe digoesarnja akan angin serta katanja kapada tasik itoe: Tedoehlah engkau, diam! Maka angin itoepon berhentilah, laloe djadi katedoehan besar.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija berdjaga, maka 'ija menista`ij 'angin, dan bersabda pada tasik; dijamlah, tedohlah 'angkaw: maka sakallah 'angin, dan datanglah katedohan besar.
ENDELalu Ia bangun dan menghardik topan, serta berkata kepada air tasik: Diam! tenanglah engkau. Maka anginpun reda dan djadi teduh sekali.
TL_ITL_DRFMaka <2532> bangunlah <1326> Ia, lalu <2532> melarang <2008> angin <417> itu serta <2532> berkata <2036> kepada tasik <2281> itu, "Diam <4623>, teduhlah <5392> engkau!" Maka <2532> berhentilah <2869> angin <417> itu, lalu <2532> teduh <1055> benar-benarlah <1096> <3173>.
AV#And <2532> he arose <1326> (5685), and rebuked <2008> (5656) the wind <417>, and <2532> said <2036> (5627) unto the sea <2281>, Peace <4623> (5720), be still <5392> (5770). And <2532> the wind <417> ceased <2869> (5656), and <2532> there was <1096> (5633) a great <3173> calm <1055>.
BBEAnd he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
MESSAGEAwake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, "Quiet! Settle down!" The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass.
NKJVThen He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.
PHILIPSAnd he woke up, rebuked the wind, and said to the waves, "Hush now! Be still!" The wind dropped and there was a dead calm.
RWEBSTRAnd he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
GWVThen he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm.
NETSo* he got up and rebuked* the wind, and said to the sea,* “Be quiet! Calm down!” Then* the wind stopped, and it was dead calm.
NET4:39 So253 he got up and rebuked254 the wind, and said to the sea,255 “Be quiet! Calm down!” Then256 the wind stopped, and it was dead calm.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} diegeryeiv <1326> (5685) {HAVING BEEN AROUSED} epetimhsen <2008> (5656) {HE REBUKED} tw <3588> {THE} anemw <417> {WIND,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} th <3588> {TO THE} yalassh <2281> {SEA,} siwpa <4623> (5720) {SILENCE,} pefimwso <5392> (5770) {BE QUIET.} kai <2532> {AND} ekopasen <2869> (5656) {FELL} o <3588> {THE} anemov <417> {WIND,} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} galhnh <1055> {A CALM} megalh <3173> {GREAT.}
WHkai <2532> {CONJ} diegeryeiv <1326> (5685) {V-APP-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anemw <417> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} siwpa <4623> (5720) {V-PAM-2S} pefimwso <5392> (5770) {V-RPM-2S} kai <2532> {CONJ} ekopasen <2869> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} anemov <417> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} galhnh <1055> {N-NSF} megalh <3173> {A-NSF}
TRkai <2532> {CONJ} diegeryeiv <1326> (5685) {V-APP-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anemw <417> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} siwpa <4623> (5720) {V-PAM-2S} pefimwso <5392> (5770) {V-RPM-2S} kai <2532> {CONJ} ekopasen <2869> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} anemov <417> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} galhnh <1055> {N-NSF} megalh <3173> {A-NSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran