TL | Maka jawab-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Siapakah ibu-Ku dan siapakah saudara-saudara-Ku?" |
TB | Jawab Yesus kepada mereka: "Siapa ibu-Ku dan siapa saudara-saudara-Ku?" |
BIS | Yesus menjawab, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?" |
FAYH | Ia menjawab, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?"
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Siapa ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku?" |
KSI | Sabda Isa, "Siapa ibu-Ku? Siapa saudara-saudara-Ku?"
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa, katanya, siapakah ibuku dan saudara-saudaraku?" |
BABA | Dan dia jawab kata sama dia-orang, "Siapa-kah sahya punya mak, dan sahya punya sudara-sudara?" |
KL1863 | Maka Toehan menjaoet sama dia-orang, katanja: Siapatah iboekoe, atawa soedarakoe? |
KL1870 | Maka sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Siapa garangan iboekoe ataw saoedara-saoedarakoe? |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ija pada marika 'itu, sabdanja: sijapa 'ada 'ibuku, 'ataw sudara 2 ku laki 2? |
ENDE | Ia bertanja kepada mereka: Siapa ibuKu? dan siapa saudara-saudaraKu? |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus kepada mereka: /"Siapa <5101> ibu-Ku <3384> dan <2532> siapa saudara-saudara-Ku <3450> <80>?"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> jawab-Nya <611> kepada mereka <846> itu, kata-Nya <3004>, "Siapakah <5101> ibu-Ku <3384> dan <2532> siapakah saudara-saudara-Ku <80>?" |
AV# | And <2532> he answered <611> (5662) them <846>, saying <3004> (5723), Who <5101> is <2076> (5748) my <3450> mother <3384>, or <2228> my <3450> brethren <80>? |
BBE | And he said in answer, Who are my mother and my brothers? |
MESSAGE | Jesus responded, "Who do you think are my mother and brothers?" |
NKJV | But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?" |
PHILIPS | Jesus replied, "And who are really my mother and my brothers?" |
RWEBSTR | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? |
GWV | He replied to them, "Who is my mother, and who are my brothers?" |
NET | He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”* |
NET | 3:33 He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”206 tn Grk “Who is my mother and my brothers?” The use of the singular verb ἐστιν (estin) here singles out Mary above Jesus’ brothers, giving her special prominence (see ExSyn 401-2). This is slightly unnatural in English since the predicate nominative is plural, though, so a plural verb was used in the translation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apekriyh <611> (5662) {HE ANSWERED} autoiv <846> {THEM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} mhthr <3384> mou <3450> {MY MOTHER} h <2228> oi <3588> {OR} adelfoi <80> {BRETHREN} mou <3450> {MY?} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} h <2228> {PRT} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} |