TL | Maka ditetapkan-Nya dua belas orang, supaya mereka itu bersama-sama dengan Dia, dan supaya mereka itu disuruh-Nya pergi mengajar orang, |
TB | Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai Dia dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil |
BIS | lalu Ia memilih dari antara mereka dua belas orang. Kata-Nya, "Aku memilih kalian, supaya kalian menyertai Aku, supaya Kuutus kalian untuk menyebarkan Kabar Baik dari Allah, |
FAYH | Kemudian Ia memilih dua belas orang dari antara mereka sebagai pengikut-Nya yang tetap untuk mengabarkan Injil dan mengusir setan.
|
DRFT_WBTC | Ke-12 orang itu disebut-Nya rasul. Yesus memilih mereka supaya bersama-sama dengan Dia, dan supaya mereka diutus memberitakan firman Allah. |
KSI | Lalu Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai-Nya dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil.
|
DRFT_SB | Maka ditentukannya dua belas orang, yang akan bersama-sama dengan dia, dan supaya disuhkannya pergi mengajar orang, |
BABA | Dan dia tntukan dua-blas orang, spaya boleh bersama-sama dia, dan saya dia boleh hantarkan dia-orang pergi mngajar, |
KL1863 | Lantas Toehan angkat sama doewa-blas orang, sopaja dia-orang nanti ada bersama-sama Toehan, dan sopaja Toehan bolih soeroehken dia-orang pergi mengadjar; |
KL1870 | Maka di-angkatnja akan doewa-belas orang, soepaja selaloe mareka-itoe dengan dia dan soepaja bolih disoeroehkannja pergi mengadjar orang, |
DRFT_LDK | maka de`angkatnja duwa belas 'awrang, sopaja marika 'itu tinggal sertanja, dan sopaja 'ija menjuroh marika 'itu pergi berchothbat. |
ENDE | Lalu Ia memilih duabelas murid untuk tinggal tetap sertaNja, dan supaja mereka disuruhNja pergi mengadjar orang. |
TB_ITL_DRF | Ia menetapkan <4160> dua belas <1427> orang untuk <2443> menyertai <3326> Dia <846> dan <2532> untuk <2443> diutus-Nya <649> <846> memberitakan <2784> Injil |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ditetapkan-Nya <3687> dua belas <1427> orang, supaya <2443> mereka itu bersama-sama <3326> dengan Dia <846>, dan <2532> supaya <2443> mereka itu disuruh-Nya <649> pergi mengajar <2784> orang, |
AV# | And <2532> he ordained <4160> (5656) twelve <1427>, that <2443> they should be <5600> (5753) with <3326> him <846>, and <2532> that <2443> he might send <649> (0) them <846> forth <649> (5725) to preach <2784> (5721), |
BBE | And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers, |
MESSAGE | He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word |
NKJV | Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach, |
PHILIPS | He appointed a band of twelve to be his companions, whom he could send out to preach, |
RWEBSTR | And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, |
GWV | He appointed twelve whom he called apostles. They were to accompany him and to be sent out by him to spread the Good News. |
NET | He* appointed twelve (whom he named apostles*),* so that they would be with him and he could send them to preach |
NET | 3:14 He173 tn Grk “And he.” appointed twelve (whom he named apostles174 sn The term apostles is rare in the gospels, found only here and Mark 6:30, Matt 10:2, and six more times in Luke (6:13; 9:10; 11:49; 17:5; 22:14; 24:10). ),175 tc The phrase “whom he named apostles” is lacking in the majority of mss> (A C2 [D] L Ë1 33 Ï latt sy). Several primary Alexandrian and Caesarean witnesses (א B [C* W] Θ Ë13 28 pc co) include the phrase, so the external evidence is strongly in favor of this reading, especially since Alexandrian witnesses tend to witness to the shorter reading. It is possible that the Alexandrian witnesses have inserted these words to bring the text in line with Luke 6:13 (TCGNT 69), but against this is the internal evidence of Mark’s style: Mark tends toward gratuitous redundancy. Thus the inclusion of this phrase is supported by both internal and external evidence and should be regarded as more likely original than the omission. so that they would be with him and he could send them to preach
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epoihsen <4160> (5656) {HE APPOINTED} dwdeka <1427> {TWELVE} ina <2443> {THAT} wsin <5600> (5753) {THEY MIGHT BE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} ina <2443> {THAT} apostellh <649> (5725) {HE MIGHT SEND} autouv <846> {THEM} khrussein <2784> (5721) {TO PREACH,} |
WH | kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} dwdeka <1427> {A-NUI} ouv <3739> {R-APM} kai <2532> {CONJ} apostolouv <652> {N-APM} wnomasen <3687> (5656) {V-AAI-3S} ina <2443> {CONJ} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ina <2443> {CONJ} apostellh <649> (5725) {V-PAS-3S} autouv <846> {P-APM} khrussein <2784> (5721) {V-PAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} dwdeka <1427> {A-NUI} ina <2443> {CONJ} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ina <2443> {CONJ} apostellh <649> (5725) {V-PAS-3S} autouv <846> {P-APM} khrussein <2784> (5721) {V-PAN} |