copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 16:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <1161> segala orang itu <1565> pun pergilah <1831>, serta memberitakan <2784> di mana-mana <3837>, maka <2532> Tuhan <2962> membantu <4903> mereka <846> itu <3778>, dan <2532> <2532> <2532> <2532> meneguhkan <950> firman <3056> itu dengan <1223> <3326> <1223> sekalian <1872> tanda <4592> ajaib yang mengiringi <1804> dia <846>.
TBMerekapun pergilah memberitakan Injil ke segala penjuru, dan Tuhan turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya.
BISMaka pengikut-pengikut-Nya pergi dan menyebarkan berita dari Allah ke mana-mana. Dan Tuhan pun turut bekerja bersama-sama dengan mereka dan membuktikan melalui keajaiban-keajaiban bahwa pemberitaan mereka benar.
FAYHMurid-murid pergi memberitakan Injil ke segala tempat, dan Tuhan menyertai mereka serta menguatkan pemberitaan mereka dengan mujizat-mujizat.
DRFT_WBTCPara pengikut-Nya pergi ke semua penjuru dunia dan memberitakan Kabar Baik. Dan Tuhan menolong mereka. Tuhan membuktikan bahwa Kabar Baik itu benar. Ia membuktikannya dengan memberikan kuasa kepada para pengikut-Nya untuk melakukan mukjizat.
TLMaka segala orang itu pun pergilah, serta memberitakan di mana-mana, maka Tuhan membantu mereka itu, dan meneguhkan firman itu dengan sekalian tanda ajaib yang mengiringi dia.
KSILalu pergilah mereka untuk memberitakan Injil ke segenap penjuru, dan Tuhan pun turut bekerja serta meneguhkan Firman itu dengan tanda-tanda ajaib yang menyertainya.
DRFT_SBMaka pergilah orang-orang itu mengajar sa-genap sana sini; maka Tuhan pun adalah bekerja sertanya, dan menegohkan perkataan itu dengan alamat yang menyertai dia itu. Amin.
BABADan dia-orang pula pergi kluar khabarkan injil sini-sana, dan Tuhan bkerja sama-sama, dan tgohkan perkata'an itu dngan tanda-tanda yang berikut. Amin.
KL1863Maka {Kis 1:2; 1Ti 3:16} dia-orang kaloewar pergi kabarken dimana-mana, dan {Kis 14:3; Ibr 2:4} Toehan bekerdja bersama-sama dengan dia-orang, dan menetepken perkataannja dengan tanda-tanda, jang menjertai itoe. Amin.
KL1870Maka mareka-itoepon berdjalanlah kaloewar sambil mengadjar dimana-mana; maka Toehan pon ada bekerdja bersama-sama, dibenarkannja sabda itoe dengan tanda-tanda jang ada mengiringkan. Amin.
DRFT_LDK'Arkijen maka kaluwarlah marika 'itu, dan berchothbatlah saganap sana sini, sedang maha besar Tuhan 'adalah serta bakardja, dan menogohkan perkata`an 'itu 'awleh tanda 2 jang menjerta`ij dija. 'Amin.
ENDEAdapun mereka itu pergi kemana-mana untuk memaklumkan Indjil, seraja dibantu oleh Tuhan jang memperkuat pengadjaran mereka dengan mukdjizat-mukdjizat.
TB_ITL_DRFMerekapun pergilah <1831> memberitakan <2784> Injil ke segala penjuru <3837>, dan Tuhan <2962> turut bekerja <4903> dan <2532> meneguhkan <950> firman <3056> itu dengan tanda-tanda yang menyertainya <1872>.
AV#And <1161> they <1565> went forth <1831> (5631), and preached <2784> (5656) every where <3837>, the Lord <2962> working with <4903> (5723) [them], and <2532> confirming <950> (5723) the word <3056> with <1223> signs <4592> following <1872> (5723). Amen <281>.
BBEAnd they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
MESSAGEAnd the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.]]
NKJVAnd they went out and preached everywhere, the Lord working with [them] and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
PHILIPSThey went out and preached everywhere. The Lord worked with them, confirming their message by the signs that followed.
RWEBSTRAnd they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.
GWVThe disciples spread the Good News everywhere. The Lord worked with them. He confirmed his word by the miraculous signs that accompanied it.
NETThey went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
NET16:20 They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]

Luke

Explanatory Preface

BHSSTR
LXXM
IGNTekeinoi <1565> de <1161> {AND THEY} exelyontev <1831> (5631) {HAVING GONE FORTH} ekhruxan <2784> (5656) {PREACHED} pantacou <3837> {EVERYWHERE,} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD} sunergountov <4903> (5723) {WORKING WITH [THEM],} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} bebaiountov <950> (5723) {CONFIRMING} dia <1223> {BY} twn <3588> {THE} epakolouyountwn <1872> (5723) {FOLLOWING UPON [IT]} shmeiwn <4592> {SIGNS.} amhn <281> {AMEN.}
WHekeinoi <1565> {D-NPM} de <1161> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} ekhruxan <2784> (5656) {V-AAI-3P} pantacou <3837> {ADV} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} sunergountov <4903> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} bebaiountov <950> (5723) {V-PAP-GSM} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPN} epakolouyountwn <1872> (5723) {V-PAP-GPN} shmeiwn]] <4592> {N-GPN} [[panta <3956> <3956> {A-APN} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} parhggelmena <3853> (5772) {V-RPP-APN} toiv <3588> {T-DPM} peri <4012> {PREP} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM} suntomwv <4935> {ADV} exhggeilan <1804> (5656) {V-AAI-3P} meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} tauta <3778> {D-APN} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} apo <575> {PREP} anatolhv <395> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} acri <891> {PREP} dusewv <1424> {N-GSM} exapesteilen <1821> (5656) {V-AAI-3S} di <1223> {PREP} autwn <846> {P-GPM} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} afyarton <862> {A-ASM} khrugma <2782> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} aiwniou <166> {A-GSF} swthriav]] <4991> {N-GSF}
TRekeinoi <1565> {D-NPM} de <1161> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} ekhruxan <2784> (5656) {V-AAI-3P} pantacou <3837> {ADV} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} sunergountov <4903> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} bebaiountov <950> (5723) {V-PAP-GSM} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPN} epakolouyountwn <1872> (5723) {V-PAP-GPN} shmeiwn <4592> {N-GPN} amhn <281> {HEB}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran