copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 15:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <2532> pada jam <5610> pukul <1766> tiga, berserulah <994> Yesus <2424> dengan nyaring suara-Nya <5456> <3173> <1682>, kata-Nya <1682>, "Eloi, Eloi, lama <1682> <2982> sabakhtani <4518>?" Yang <3739> diterjemahkan <3177> artinya, "Ya Tuhan-Ku <2316> <3450>, ya Tuhan-Ku <2316> <3450>, apakah <5101> sebabnya Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165>?"
TBDan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?"*, yang berarti: /Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?
BISDan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"
FAYHLalu dengan nyaring Yesus berseru, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" ("Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?")
DRFT_WBTCPada jam tiga Yesus berseru dengan suara yang kuat, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" *Artinya: "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
TLMaka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"
KSIKemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi-Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
DRFT_SBMaka pada jam pukul tiga itu berteriaklah Isa dengan suara yang nyaring, Eloi, Eloi, lama shabaktani, yang tersalin ertinya, Tuhanku, Tuhanku, mengapa engkau meninggalkan aku?
BABADan pukol tiga ptang, Isa bertriak dngan suara yang bsar, "Ilui, Ilui, lama sabaktani?" yang kalau tersalin arti-nya, "Tuhan-ku, Tuhan-ku, knapa tinggalkan sahya?"
KL1863Dan kapan poekoel sambilan Jesoes bertrejak dengan soewara jang njaring, katanja: {Maz 22:2; Mat 27:46} ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTHANI! kaloe tersalin artinja: Ja Allah saja! Allah saja! kenapa Toehan meninggalken saja!
KL1870Maka pada djam poekoel tiga berseroelah Isa dengan besar soewaranja, katanja: ELOI, ELOI LAMA SABACHTANI, jang tersalin ertinja: ja Allahkoe, ja Allahkoe, mengapa akoe kautinggalkan?
DRFT_LDKMaka pada djam jang kasembilan bersarulah Xisaj dengan sawara njaring, sombahnja: 'ELAWHIJ, 'ELAWHIJ, LAMA SJABAKHTANIJ? jang djikalaw tersalin 'artinja 'ada: ja 'Ilahku! ja 'Ilahku! karana 'apa 'angkaw sudah meninggalkan 'aku?
ENDEDan pada djam kesembilan, Jesus berseru dengan suara njaring: Eloi, Eloi, lama Sabaktani, artinja: Ja AllahKu, ja AllahKu, mengapa Engkau meninggalkan Daku?
TB_ITL_DRFDan <2532> pada jam <5610> tiga <1766> berserulah <994> Yesus <2424> dengan suara <5456> nyaring <3173>: /"Eloi <1682>, Eloi <1682>, lama <2982> sabakhtani <4518>?"*, yang berarti <3177>: /Allahku <2316> <3450>, Allahku <3450>, mengapa <5101> Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165>?*
AV#And <2532> at the ninth <1766> hour <5610> Jesus <2424> cried <994> (5656) with a loud <3173> voice <5456>, saying <3004> (5723), Eloi <1682>, Eloi <1682>, lama <2982> sabachthani <4518>? which <3739> is <2076> (5748), being interpreted <3177> (5746), My <3450> God <2316>, my <3450> God <2316>, why <5101> hast <1519> thou forsaken <1459> (5627) me <3165>?
BBEAnd at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
MESSAGEThe darkness lasted three hours. At three o'clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, ["Eloi, Eloi, lama sabachthani?"] which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
NKJVAnd at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
PHILIPSand at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "My God, my God, why did you forsake me?"
RWEBSTRAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
GWVAt three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
NETAround three o’clock* Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”*
NET15:34 Around three o’clock963 Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?964
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} th <3588> {AT THE} wra <5610> {HOUR} th <3588> {THE} ennath <1766> {NINTH} ebohsen <994> (5656) o <3588> {CRIED} ihsouv <2424> {JESUS} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} elwi <1682> {ELOI,} elwi <1682> {ELOI,} lamma <2982> {LAMA} sabacyani <4518> {SABACHTHANI?} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} meyermhneuomenon <3177> (5746) o <3588> {BEING INTERPRETED,} yeov <2316> mou <3450> o <3588> {MY GOD,} yeov <2316> mou <3450> {MY GOD,} eiv <1519> ti <5101> {WHY} me <3165> {ME} egkatelipev <1459> (5627) {HAST THOU FORSAKEN?}
WHkai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} enath <1766> {A-DSF} wra <5610> {N-DSF} ebohsen <994> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} elwi <1682> {ARAM} elwi <1682> {ARAM} lama <2982> {HEB} sabacyani <4518> {ARAM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} [o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} mou] <3450> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} ti <5101> {I-ASN} egkatelipev <1459> (5627) {V-2AAI-2S} me <3165> {P-1AS}
TRkai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} ennath <1766> {A-DSF} ebohsen <994> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} elwi <1682> {ARAM} elwi <1682> {ARAM} lamma <2982> {HEB} sabacyani <4518> {ARAM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} egkatelipev <1459> (5627) {V-2AAI-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran