TB | Lalu mereka memberi anggur bercampur mur kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya. |
BIS | Di situ mereka mau memberi kepada-Nya anggur yang bercampur mur, tetapi Yesus tidak mau minum anggur itu. |
FAYH | Ia ditawari anggur yang dicampur dengan daun-daun yang pahit, tetapi Ia menolak.
|
DRFT_WBTC | Mereka memberi anggur bercampur dupa kepada-Nya, tetapi Ia tidak mau menerimanya. |
TL | Maka diberinya minum kepada-Nya, yaitu air anggur yang bercampur mur, tetapi tiada diterima-Nya. |
KSI | Mereka memberi Isa anggur yang dicampur dengan sejenis damar yang wangi, tetapi Ia tidak meminumnya.
|
DRFT_SB | Maka diberinya akan dia ayer anggur yang bercampur mur; tetapi tiada diterimanya. |
BABA | Dan dia-orang kasi dia ayer-anggor champur mur, ttapi dia t'ada trima. |
KL1863 | Maka dia-orang kasih minoem sama Toehan anggoer jang bertjampoer moer, tetapi Toehan tidak maoe itoe. |
KL1870 | Maka diberinja minoem kapadanja ajar-anggoer jang bertjampoer emoer, tetapi tidak diterimanja. |
DRFT_LDK | maka deberinja padanja minom 'ajer 'angawr tertjampor dengan mor: hanja tijadalah de`ambilnja 'itu. |
ENDE | Mereka memberiNja minum anggur bertjampur mur, tetapi Ia menolak. |
TB_ITL_DRF | Lalu mereka memberi <1325> anggur <3631> bercampur mur <4669> kepada-Nya, tetapi <1161> Ia menolaknya <2983>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> diberinya <1325> minum kepada-Nya <846>, yaitu air anggur <3631> yang <3739> bercampur mur, tetapi <1161> tiada <3756> diterima-Nya <4669>. |
AV# | And <2532> they gave <1325> (5707) him <846> to drink <4095> (5629) wine <3631> mingled with myrrh <4669> (5772): but <1161> he received <2983> (5627) [it] not <3756>. |
BBE | And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it. |
MESSAGE | They offered him a mild painkiller (wine mixed with myrrh), but he wouldn't take it. |
NKJV | Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take [it]. |
PHILIPS | and they offered him some drugged wine, but he would not take it. |
RWEBSTR | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not. |
GWV | They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn't take it. |
NET | They offered him wine mixed with myrrh,* but he did not take it. |
NET | 15:23 They offered him wine mixed with myrrh,947 sn It is difficult to say for certain who gave Jesus this drink of wine mixed with myrrh (e.g., the executioner, or perhaps women from Jerusalem). In any case, whoever gave it to him most likely did so in order to relieve his pain, but Jesus was unwilling to take it. but he did not take it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} edidoun <1325> (5707) {THEY GAVE} autw <846> {HIM} piein <4095> (5629) {TO DRINK} esmurnismenon <4669> (5772) {MEDICATED WITH MYRRH} oinon <3631> o <3588> {WINE;} de <1161> ouk <3756> {BUT HE} elaben <2983> (5627) {DID NOT TAKE [IT].} |
WH | kai <2532> {CONJ} edidoun <1325> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} esmurnismenon <4669> (5772) {V-RPP-ASM} oinon <3631> {N-ASM} ov <3739> {R-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} edidoun <1325> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} piein <4095> (5629) {V-2AAN} esmurnismenon <4669> (5772) {V-RPP-ASM} oinon <3631> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} |