TB_ITL_DRF | /Tetapi mereka menangkap hamba itu dan <2532> memukulnya <1194>, lalu menyuruhnya <649> pergi dengan tangan hampa <2756>.* |
TB | Tetapi mereka menangkap hamba itu dan memukulnya, lalu menyuruhnya pergi dengan tangan hampa. |
BIS | Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap pelayan itu. Kemudian mereka memukulnya, lalu menyuruh dia pulang dengan tangan kosong. |
FAYH | Tetapi mereka memukuli pembantunya itu dan menyuruhnya pulang dengan tangan kosong.
|
DRFT_WBTC | Mereka menangkap hamba itu dan memukulnya. Mereka mengusirnya dengan tangan kosong. |
TL | Lalu orang dusun itu memegangkan dia, memalu dan menghalaukan dia dengan hampanya. |
KSI | Tetapi mereka menangkapnya, memukulinya, lalu menyuruhnya pergi dengan tangan hampa.
|
DRFT_SB | Tetapi ditangkap mereka akan dia serta dipalunya, lalu dihalaukannya pergi dengan hampa tangannya. |
BABA | Ttapi dia-orang tangkap dan pukol sama dia, dan kasi dia pergi dngan tangan kosong. |
KL1863 | Tetapi dia-orang pegang dan poekoel sama dia, lantas soeroeh pergi dia dengan kosong. |
KL1870 | Tetapi ditangkap olih mareka-itoe akandia, dipaloenja, laloe dihalaukannja dengan hempanja. |
DRFT_LDK | Tetapi marika 'itu tangkaplah dan palulah dija, dan surohlah dija pulang dengan hampanja. |
ENDE | Tetapi mereka mentjengkam dan menghantam dia dan menjuruh dia pulang dengan tangan hampa. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> orang dusun itu memegangkan <2983> dia <846>, memalu <1194> dan <2532> menghalaukan <649> dia dengan hampanya <2756>. |
AV# | And <1161> they caught <2983> (5631) [him], and beat <1194> (5656) him <846>, and <2532> sent [him] away <649> (5656) empty <2756>. |
BBE | And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing. |
MESSAGE | "They grabbed him, beat him up, and sent him off empty-handed. |
NKJV | "And they took [him] and beat him and sent [him] away emptyhanded. |
PHILIPS | But they got hold of him, knocked him about and sent him off emptyhanded. |
RWEBSTR | And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty. |
GWV | The workers took the servant, beat him, and sent him back with nothing. |
NET | But* those tenants* seized his slave,* beat him,* and sent him away empty-handed.* |
NET | 12:3 But685 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. those tenants686 tn Grk “But they”; the referent (the tenants, v. 1) has been specified in the translation for clarity. seized his slave,687 tn Grk “seizing him, they beat and sent away empty-handed.” The referent of the direct object of “seizing” (the slave sent by the owner) has been specified in the translation for clarity. The objects of the verbs “beat” and “sent away” have been supplied in the translation to conform to English style. Greek often omits direct objects when they are clear from the context. beat him,688 sn The image of the tenants beating up the owner’s slave pictures the nation’s rejection of the prophets and their message. and sent him away empty-handed.689 sn The slaves being sent empty-handed suggests that the vineyard was not producing any fruit – and thus neither was the nation of Israel.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {BUT THEY} labontev <2983> (5631) {HAVING TAKEN} auton <846> {HIM} edeiran <1194> (5656) {BEAT,} kai <2532> {AND} apesteilan <649> (5656) {SENT [HIM] AWAY} kenon <2756> {EMPTY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} edeiran <1194> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} kenon <2756> {A-ASM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} edeiran <1194> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} kenon <2756> {A-ASM} |