copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 1:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRF"Adalah suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang belantara <2048>: Sediakanlah <2090> jalan <3598> Tuhan <2962> dan luruskanlah <2117> lorong-lorong-Nya <5147>!"
TBada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya",
BISAda orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'"
FAYH"Utusan itu akan hidup di padang gurun yang tandus," kata Yesaya, "dan akan mengumandangkan seruan bahwa semua orang harus meluruskan kehidupannya untuk menyiapkan diri bagi kedatangan Tuhan."
DRFT_WBTCTerdengarlah suara orang yang berseru-seru di padang gurun, katanya, 'Siapkanlah jalan bagi Tuhan. Luruskanlah jalan bagi-Nya.'"
TL"Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya!"
KSIAda suara orang yang berseru-seru di padang gurun, 'Persiapkanlah jalan bagi Tuhan! Luruskanlah jalan-jalan-Nya!' "
DRFT_SBYaitu suara orang yang berseru ditanah belantara, 'Sediakanlah jalan Tuhan, Dan luruskanlah lorong-lorongnya;'"
BABASuara satu orang yang bertriak di tanah sunyi, 'Sdiakan jalan Tuhan, Btulkan lorong-lorong-nya;'"
KL1863{Yes 40:3; Mat 3:3; Luk 3:4; Yoh 1:28} "Ada soewara orang jang berseroe dihoetan: Sediakenlah djalannja Maha Toehan, ratakenlah djalannja!"
KL1870"Maka adalah boenji soewara orang berseroe-seroe dipadang belantara: Sadiakanlah djalan Toehan, ratakanlah loeroeng-loeroengnja!"
DRFT_LDKSawara 'awrang penjaruw dalam padang bel`antara: singgarahkanlah djalan maha besar Tuhan, betulkanlah lurong 2 nja.
ENDEsuara seorang jang berseru dipadang gurun: sediakanlah djalan Tuhan, luruskanlah segala lorongNja,
TB_ITL_DRFada suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang gurun <2048>: Persiapkanlah <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962>, luruskanlah <2117> <4160> jalan <5147> bagi-Nya <846>",
AV#The voice <5456> of one crying <994> (5723) in <1722> the wilderness <2048>, Prepare ye <2090> (5657) the way <3598> of the Lord <2962>, make <4160> (5720) his <846> paths <5147> straight <2117>.
BBEThe voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
MESSAGEThunder in the desert! Prepare for God's arrival! Make the road smooth and straight!
NKJV"The voice of one crying in the wilderness: `Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.'"
PHILIPSThe voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
RWEBSTRThe voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
GWV"A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'"
NETthe voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make* his paths straight.’”*
NET1:3 the voice of one shouting in the wilderness,

Prepare the way for the Lord,

make6

his paths straight.’”7

BHSSTR
LXXM
IGNTfwnh <5456> {[THE] VOICE} bowntov <994> (5723) {OF ONE CRYING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS,} etoimasate <2090> (5657) {PREPARE} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} kuriou <2962> {OF [THE] LORD,} euyeiav <2117> {STRAIGHT} poieite <4160> (5720) tav <3588> {MAKE} tribouv <5147> {PATHS} autou <846> {HIS.}
WHfwnh <5456> {N-NSF} bowntov <994> (5723) {V-PAP-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} etoimasate <2090> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kuriou <2962> {N-GSM} euyeiav <2117> {A-APF} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} tribouv <5147> {N-APF} autou <846> {P-GSM}
TRfwnh <5456> {N-NSF} bowntov <994> (5723) {V-PAP-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} etoimasate <2090> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kuriou <2962> {N-GSM} euyeiav <2117> {A-APF} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} tribouv <5147> {N-APF} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran