copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mikha 4:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLRasailah sakit, hai puteri Sion! seperti seorang perempuan yang menyakiti hendak beranak, tegal tidak dapat tiada engkau meninggalkan negeri lalu duduk di padang dan pergi sampai ke Babil! Maka di sana juga engkau akan ditolong dan di sanapun Tuhan akan menebus engkau dari pada tangan segala musuhmu!
TBMenggeliatlah dan mengaduhlah, hai puteri Sion, seperti perempuan yang melahirkan! Sebab sekarang terpaksa engkau keluar dari kota dan tinggal di padang, terpaksa engkau berjalan sampai Babel; di sanalah engkau akan dilepaskan, di sanalah engkau akan ditebus oleh TUHAN dari tangan musuhmu.
BISHai penduduk Yerusalem, menggeliatlah dan mengeranglah seperti wanita yang sedang melahirkan! Sebab, sekarang kamu harus meninggalkan kota dan tinggal di padang. Kamu harus pergi ke Babel, tapi di sana TUHAN akan melepaskan kamu dari musuh-musuhmu.
FAYHMenggeliatlah dan merintihlah dalam kesakitanmu yang amat sangat, hai Putri Sion, karena engkau harus meninggalkan kota itu dan diam di padang-padang. Engkau akan dibuang jauh ke Babel. Tetapi di sana Aku akan menyelamatkan engkau dan membebaskan engkau dari cengkeraman musuh-musuhmu.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBHai anak perempun Sion patutlah engkau susah dan sakit beranak seperti perempuan yang hendak bersalin karena sekarang engkau akan keluar dari negeri serta duduk di padang lalu sampai hingga ke Babel di sanalah kelak engkau akan dilepaskan bahkan di sanalah kelak engkau ditebus Allah dari pada tangan segala musuhmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEGerenjit kesakitan dan mengeranglah, hai puteri Sion, laksana wanita bersalin, sebab sekarang engkau harus keluar dari kota dan tinggal diladang; ke Babel engkau akan pergi, tetapi disanapun engkau akan dilepaskan, disana engkau ditebus oleh Jahwe dari tangan para seterumu.
TB_ITL_DRFMenggeliatlah <02342> dan mengaduhlah <01518>, hai puteri <01323> Sion <06726>, seperti perempuan yang melahirkan <03205>! Sebab <03588> sekarang <06258> terpaksa engkau keluar <03318> dari kota <07151> dan tinggal <07931> di padang <07704>, terpaksa <0935> engkau berjalan sampai <05704> Babel <0894>; di sanalah <08033> engkau akan dilepaskan <05337>, di sanalah <08033> engkau akan ditebus <01350> oleh TUHAN <03068> dari tangan <03709> musuhmu <0341>.
TL_ITL_DRFRasailah <01518> sakit <02342>, hai puteri <01323> Sion <06726>! seperti seorang perempuan <03205> yang menyakiti hendak beranak <03205>, tegal <03588> tidak dapat tiada <07151> engkau meninggalkan negeri <07151> lalu duduk <07931> di padang <07704> dan pergi <0935> sampai <05704> ke Babil <0894>! Maka di sana <08033> juga engkau akan ditolong <05337> dan di sanapun <08033> Tuhan <03068> akan menebus <01350> engkau dari pada tangan <03709> segala musuhmu <0341>!
AV#Be in pain <02342> (8798), and labour to bring forth <01518> (8798), O daughter <01323> of Zion <06726>, like a woman in travail <03205> (8802): for now shalt thou go forth <03318> (8799) out of the city <07151>, and thou shalt dwell <07931> (8804) in the field <07704>, and thou shalt go <0935> (8804) [even] to Babylon <0894>; there shalt thou be delivered <05337> (8735); there the LORD <03068> shall redeem <01350> (8799) thee from the hand <03709> of thine enemies <0341> (8802).
BBEBe in pain, make sounds of grief, O daughter of Zion, like a woman in childbirth: for now you will go out of the town, living in the open country, and will come even to Babylon; there you will have salvation; there the Lord will make you free from the hands of your haters.
MESSAGEWell, go ahead--twist and scream, Daughter Jerusalem. You [are] like a woman in childbirth. You'll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you'll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. GOD will give you new life again. He'll redeem you from your enemies.
NKJVBe in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the LORD will redeem you From the hand of your enemies.
PHILIPS
RWEBSTRBe in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth from the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thy enemies.
GWVDaughter of Zion, writhe in pain and groan like a woman in labor. Now you will leave the city, live in the open fields, and go to Babylon. There you will be rescued. There the LORD will reclaim you from your enemies.
NETTwist and strain,* Daughter Zion, as if you were in labor! For you will leave the city and live in the open field. You will go to Babylon, but there you will be rescued. There the Lord will deliver* you from the power* of your enemies.
NET4:10 Twist and strain,186 Daughter Zion, as if you were in labor!

For you will leave the city

and live in the open field.

You will go to Babylon,

but there you will be rescued.

There the Lord will deliver187

you

from the power188

of your enemies.

BHSSTR<0341> Kybya <03709> Pkm <03068> hwhy <01350> Klagy <08033> Ms <05337> ylunt <08033> Ms <0894> lbb <05704> de <0935> tabw <07704> hdvb <07931> tnksw <07151> hyrqm <03318> yaut <06258> hte <03588> yk <03205> hdlwyk <06726> Nwyu <01323> tb <01518> yxgw <02342> ylwx (4:10)
LXXMwdine {<5605> V-PAD-2S} kai {<2532> CONJ} andrizou {<407> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} eggize {<1448> V-PAD-2S} yugater {<2364> N-VSF} siwn {<4622> N-PRI} wv {<3739> CONJ} tiktousa {<5088> V-PAPNS} dioti {<1360> CONJ} nun {<3568> ADV} exeleush {<1831> V-FMI-2S} ek {<1537> PREP} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} kataskhnwseiv {<2681> V-FAI-2S} en {<1722> PREP} pediw {N-DSN} kai {<2532> CONJ} hxeiv {<1854> V-FAI-2S} ewv {<2193> PREP} babulwnov {<897> N-GSF} ekeiyen {<1564> ADV} rusetai {V-FMI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekeiyen {<1564> ADV} lutrwsetai {<3084> V-FMI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} ecyrwn {<2190> N-GPM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran