copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 9:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISManakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalan'?
TBManakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah dan berjalanlah?
FAYHDalam dunia ini Aku, Mesias, berkuasa mengampunkan dosa. Tetapi kata-kata saja tidak ada artinya. Baik Kubuktikan ucapan-Ku dengan menyembuhkan orang ini." Kemudian Ia menoleh kepada orang lumpuh itu serta berkata, "Angkat usunganmu dan pulanglah, karena engkau sudah sembuh."
DRFT_WBTCAnak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini mengampuni dosa, tetapi bagaimana Aku dapat membuktikannya kepadamu? Mungkin kamu menganggap lebih mudah bagi-Ku mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni.' Bukti tidak ada bahwa itu benar terjadi. Tetapi bagaimana, jika Aku berkata kepada orang itu, 'Berdiri dan berjalanlah?' (9-6) Lalu kamu dapat melihat, bahwa Aku sungguh-sungguh mempunyai kuasa itu." Maka Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Pergilah, bawalah tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu."
TLYang manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampunikah? atau mengatakan: Bangunlah berjalan?
KSIManakah lebih mudah dikatakan, 'Dosamu sudah diampuni,' atau, 'Bangun dan berjalanlah?'
DRFT_SBYang manakah lebih mudah dikatakan, 'Dosa-dosamu sudah diampunikah?' atau berkata, 'Bangunlah, berjalanlah?'
BABAKerna mana-kah yang lbeh snang, kata, 'Dosa-dosa kamu sudah di-ampunkan:' atau kata, 'Bangun-lah berjalan'?
KL1863Jang gampang manatah, kaloe berkata: Dosamoe soedah di-ampoeni? atawa kaloe berkata: Bangoenlah dan berdjalan?
KL1870Jang mana lebih moedah, akoe mengatakan dosamoe soedah di-ampoeni, ataw: bangoenlah engkau, berdjalanlah?
DRFT_LDK'Antah 'apa 'ada lebeh gampang berkata 2, bangonlah, lalu berdjalanlah?
ENDEMana jang lebih mudah, mengatakan: dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: bangunlah dan berdjalanlah.
TB_ITL_DRF/Manakah <5101> lebih mudah <2123>, mengatakan <2036>: Dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863>, atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453> dan <2532> berjalanlah <4043>?*
TL_ITL_DRFYang manakah <5101> lebih <1063> mudah <2123>, mengatakan <2036>: Dosamu <266> sudah diampunikah <266>? diampunikah <863> <4675>? atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453> berjalan <4043>?
AV#For <1063> whether <5101> is <2076> (5748) easier <2123>, to say <2036> (5629), [Thy] sins <266> be forgiven <863> (5769) thee <4671>; or <2228> to say <2036> (5629), Arise <1453> (5669), and <2532> walk <4043> (5720)?
BBEFor which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
MESSAGEWhich do you think is simpler: to say, 'I forgive your sins,' or, 'Get up and walk'?
NKJV"For which is easier, to say, `[Your] sins are forgiven you,' or to say, `Arise and walk'?
PHILIPSDo you think it is easier to say, 'Your sins are forgiven, or Get up and walk'?
RWEBSTRFor which is easier, to say, [Thy] sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
GWVIs it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
NETWhich is easier,* to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
NET9:5 Which is easier,349 to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
BHSSTR
LXXM
IGNTti <5101> gar <1063> {FOR WHICH} estin <2076> (5748) {IS} eukopwteron <2123> {EASIER,} eipein <2036> (5629) {TO SAY,} afewntai <863> (5769) {HAVE BEEN FORGIVEN} soi <4671> ai <3588> {THEE} amartiai <266> {[THY] SINS,} h <2228> {OR} eipein <2036> (5629) {TO SAY,} egeirai <1453> (5669) {ARISE} kai <2532> {AND} peripatei <4043> (5720) {WALK?}
WHti <5101> {I-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eukopwteron <2123> {A-NSN-C} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} afientai <863> (5743) {V-PPI-3P} sou <4675> {P-2GS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} h <2228> {PRT} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S}
TRti <5101> {I-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eukopwteron <2123> {A-NSN-C} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} soi <4671> {P-2DS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} h <2228> {PRT} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran