BIS | "Tidak semua orang yang memanggil Aku, 'Tuhan, Tuhan,' akan menjadi anggota umat Allah, tetapi hanya orang-orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga. |
TB | Bukan setiap orang yang berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan! akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga, melainkan dia yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di sorga. |
FAYH | "Tidak semua orang yang memanggil Aku 'Tuhan' akan masuk surga. Yang menentukan ialah apakah mereka taat kepada Bapa-Ku yang di surga atau tidak.
|
DRFT_WBTC | "Untuk memasuki Kerajaan Allah tidak cukup hanya dengan memangggil Aku, 'Tuhan, Tuhan.' Orang yang akan ada dalam Kerajaan Allah adalah orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga. |
TL | Bukannya tiap-tiap orang yang menyeru Aku, Tuhan, Tuhan, akan masuk ke dalam kerajaan surga; hanyalah orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga. |
KSI | Tidak semua orang yang berseru kepada-Ku, 'Ya Junjungan kami, ya Junjungan kami,' akan masuk ke Kerajaan Surga, melainkan hanya mereka yang melaksanakan kehendak Bapa-Ku yang di surga.
|
DRFT_SB | Maka dari pada orang yang berkata padaku, 'Rabbi, Rabbi,' bukan semuanya akan masuk kedalam kerajaan surga; hanya orang yang berbuat kehendak Bapaku yang disurga. |
BABA | Bukan-nya s-lagi orang yang kata sama sahya, 'Ya Tuhan, ya Tuhan,' nanti masok kraja'an shorga: chuma dia itu yang buat kahandak Bapa sahya yang di shorga. |
KL1863 | {Mat 25:11; Luk 6:46; 13:25; Kis 19:13; Rom 2:13; Yak 1:22} Tidak segala orang, jang berkata sama akoe: ja Toehan! ja Toehan! nanti masok kadalem karadjaan sorga, melainken jang boewat maoenja Bapakoe, jang ada disorga. |
KL1870 | Bahwa boekan segala orang jang berkata kapadakoe demikian: ja Toehan! ja Toehan! itoe bolih masoek kadalam karadjaan sorga, melainkan orang jang menoeroet kahendak Bapakoe jang disorga. |
DRFT_LDK | Bukan sasa`awrang jang sombah padaku, ja Tuhan, ja Tuhan, 'itu 'akan masokh kadalam karadja`an sawrga, hanja jang berbowat kahendakh bapaku jang 'ada disawrga. |
ENDE | Bukan semua orang jang berkata kepadaKu: Ja Tuhan, Ja Tuhan, akan masuk kedalam Keradjaan Surga, melainkan jang memenuhi kehendak BapaKu disurga. |
TB_ITL_DRF | /Bukan <3756> setiap orang <3956> yang berseru <3004> kepada-Ku <3427>: Tuhan <2962>, Tuhan <2962>! akan masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Sorga <3772>, melainkan <235> dia yang melakukan <4160> kehendak <2307> Bapa-Ku <3962> <3450> yang di <1722> sorga <3772>.* |
TL_ITL_DRF | Bukannya <3756> tiap-tiap <3956> orang yang menyeru <3004> Aku <3427>, Tuhan <2962>, Tuhan <2962>, akan masuk <1525> ke <1519> dalam kerajaan <932> surga <3772>; hanyalah <235> orang yang melakukan <4160> kehendak <2307> Bapa-Ku <3962> yang di <1722> surga <3772>. |
AV# | Not <3756> every one <3956> that saith <3004> (5723) unto me <3427>, Lord <2962>, Lord <2962>, shall enter <1525> (5695) into <1519> the kingdom <932> of heaven <3772>; but <235> he that doeth <4160> (5723) the will <2307> of my <3450> Father <3962> which is in <1722> heaven <3772>. |
BBE | Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven. |
MESSAGE | "Knowing the correct password--saying 'Master, Master,' for instance--isn't going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience--doing what my Father wills. |
NKJV | "Not everyone who says to Me, `Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven. |
PHILIPS | "It is not everyone who keeps saying to me 'Lord, Lord' who will enter the kingdom of Heaven, but the man who actually does my Heavenly Father's will. |
RWEBSTR | Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
GWV | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord!' will enter the kingdom of heaven, but only the person who does what my Father in heaven wants. |
NET | “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’* will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven. |
NET | 7:21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’268 sn The double use of the vocative is normally used in situations of high emotion or emphasis. Even an emphatic confession without action means little. will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> {NOT} pav <3956> {EVERY ONE} o <3588> {WHO} legwn <3004> (5723) {SAYS} moi <3427> {TO ME,} kurie <2962> {LORD,} kurie <2962> {LORD,} eiseleusetai <1525> (5695) {SHALL ENTER} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} basileian <932> {KINGDOM} twn <3588> {OF THE} ouranwn <3772> {HEAVENS,} all <235> {BUT} o <3588> {HE WHO} poiwn <4160> (5723) {DOES} to <3588> {THE} yelhma <2307> tou <3588> {WILL} patrov <3962> mou <3450> {OF MY FATHER} tou <3588> {WHO [IS]} en <1722> {IN} ouranoiv <3772> {[THE] HEAVENS.} |
WH | ou <3756> {PRT-N} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} moi <3427> {P-1DS} kurie <2962> {N-VSM} kurie <2962> {N-VSM} eiseleusetai <1525> (5695) {V-FDI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tou <3588> {T-GSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} |
TR | ou <3756> {PRT-N} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} moi <3427> {P-1DS} kurie <2962> {N-VSM} kurie <2962> {N-VSM} eiseleusetai <1525> (5695) {V-FDI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tou <3588> {T-GSM} en <1722> {PREP} ouranoiv <3772> {N-DPM} |