TL_ITL_DRF | Maka <2532> berjalanlah Yesus mengelilingi <4013> seluruh <3650> tanah Galilea <1056> sambil mengajar <1321> di <1722> dalam segala rumah sembahyang <4864> mereka <846> itu, serta <2532> memberitakan <2784> Injil <2098> dari hal kerajaan <932> Allah, dan <2532> menyembuhkan <2323> segala <3956> penyakit <3554>, dan <2532> melenyapkan <3956> segala aib <3119> tubuh orang di <1722> antara kaum <2992> itu. |
TB | Yesuspun berkeliling di seluruh Galilea; Ia mengajar dalam rumah-rumah ibadat dan memberitakan Injil Kerajaan Allah serta melenyapkan segala penyakit dan kelemahan di antara bangsa itu. |
BIS | Di Galilea, Yesus berkeliling di seluruh negeri dan mengajar di rumah-rumah ibadat. Ia memberitakan Kabar Baik bahwa Allah akan memerintah. Dan Ia juga menyembuhkan orang-orang yang sakit dan cacat. |
FAYH | Yesus pergi ke seluruh Galilea mengajar di rumah-rumah ibadat orang Yahudi dan mengabarkan Berita Kesukaan mengenai Kerajaan Surga. Ia menyembuhkan segala macam penyakit.
|
DRFT_WBTC | Yesus pergi ke seluruh daerah Galilea dan mengajar di rumah pertemuan dan memberitakan Kabar Baik tentang Kerajaan Allah. Ia juga pergi ke tengah-tengah orang banyak serta menyembuhkan orang sakit. |
TL | Maka berjalanlah Yesus mengelilingi seluruh tanah Galilea sambil mengajar di dalam segala rumah sembahyang mereka itu, serta memberitakan Injil dari hal kerajaan Allah, dan menyembuhkan segala penyakit, dan melenyapkan segala aib tubuh orang di antara kaum itu. |
KSI | Isa berjalan mengelilingi seluruh wilayah Galilea. Ia mengajar di tempat-tempat ibadah mereka, memberitakan Injil Kerajaan Allah, dan menyembuhkan semua penyakit serta kelemahan di antara mereka.
|
DRFT_SB | Maka berjalanlah 'Isa mengelilingi rumah tempat sembahyang orang-orang itu, dan mekhabarkan injil kerajaan itu, dan menyembuhkan segala penyakit dan segala kelemahan diantara kaum itu. |
BABA | Dan Isa berjalan sini-sana dalam sluroh tanah Galil, dan ajar dalam dia-orang punya tmpat smbahyang, dan khabarkan Injil kraja'an, dan smbohkan macham-macham pnyakit dan macham-macham ksakitan antara itu bangsa. |
KL1863 | Maka Jesoes berdjalan koeliling disaloeroh tanah Galilea, mengadjar dimesdjidnja, dan kabarken indjil karadjaan, dan semboehken segala sakit penjakit ditengah-tengah orang banjak. |
KL1870 | BERMOELA maka Isapon mendjalanilah segala tanah Galilea sambil mengadjar dalam masdjid-masdjid mareka-itoe serta mengchabarkan indjil karadjaan Allah dan disemboehkannja segala sakit-penjakit di-antara orang banjak. |
DRFT_LDK | Sabermula maka Xisaj pawn meng`idarij saluroh tanah DJalila, sambil meng`adjar didalam Kanisah 2 nja, dan menchothbat 'Indjil karadja`an 'itu, saraja 'ija menjombohkan segala djenis penjakit, dan segala djenis dlaxafat didalam khawm 'itu. |
ENDE | Sesudah itu berkelilinglah Jesus diseluruh Galilea, sambil mengadjar dalam sinagoge-sinagoge serta memaklumkan Kabar gembira tentang Keradjaan Surga. Ia menjembuhkan segala djenis penjakit dan idapan, jang terdapat diantara rakjat, |
TB_ITL_DRF | Yesuspun berkeliling <4013> di <1722> seluruh <3650> Galilea <1056>; Ia mengajar <1321> dalam <1722> rumah-rumah ibadat <4864> dan <2532> memberitakan <2784> Injil <2098> Kerajaan <932> Allah serta <2532> melenyapkan <2323> segala <3956> penyakit <3554> dan <2532> kelemahan <3119> di <1722> antara bangsa <2992> itu. |
AV# | And <2532> Jesus <2424> went about <4013> (5707) all <3650> Galilee <1056>, teaching <1321> (5723) in <1722> their <846> synagogues <4864>, and <2532> preaching <2784> (5723) the gospel <2098> of the kingdom <932>, and <2532> healing <2323> (5723) all <3956> manner of sickness <3554> and <2532> all <3956> manner of disease <3119> among <1722> the people <2992>. |
BBE | And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people. |
MESSAGE | From there he went all over Galilee. He used synagogues for meeting places and taught people the truth of God. God's kingdom was his theme--that beginning right now they were under God's government, a good government! He also healed people of their diseases and of the bad effects of their bad lives. |
NKJV | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people. |
PHILIPS | Jesus now moved about through the whole of Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good news about the kingdom, and healing every disease and disability among the people, |
RWEBSTR | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
GWV | Jesus went all over Galilee. He taught in the synagogues and spread the Good News of the kingdom. He also cured every disease and sickness among the people. |
NET | Jesus* went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues,* preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people. |
NET | 4:23 Jesus136 tn Grk “And he.” went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues,137 sn Synagogues were places for Jewish prayer and worship, with recognized leadership (cf. Luke 8:41). Though the origin of the synagogue is not entirely clear, it seems to have arisen in the postexilic community during the intertestamental period. A town could establish a synagogue if there were at least ten men. In normative Judaism of the NT period, the OT scripture was read and discussed in the synagogue by the men who were present (see the Mishnah, m. Megillah 3-4; m. Berakhot 2). preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} perihgen <4013> (5707) {WENT ABOUT} olhn <3650> thn <3588> {ALL} galilaian <1056> o <3588> {GALILEE} ihsouv <2424> {JESUS,} didaskwn <1321> (5723) {TEACHING} en <1722> taiv <3588> {IN} sunagwgaiv <4864> autwn <846> {THEIR SYNAGOGUES,} kai <2532> {AND} khrusswn <2784> (5723) {PROCLAIMING} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} thv <3588> {OF THE} basileiav <932> {KINGDOM,} kai <2532> {AND} yerapeuwn <2323> (5723) {HEALING} pasan <3956> {EVERY} noson <3554> {DISEASE} kai <2532> {AND} pasan <3956> {EVERY} malakian <3119> {BODILY WEAKNESS} en <1722> {AMONG} tw <3588> {THE} law <2992> {PEOPLE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} perihgen <4013> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} khrusswn <2784> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} yerapeuwn <2323> (5723) {V-PAP-NSM} pasan <3956> {A-ASF} noson <3554> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pasan <3956> {A-ASF} malakian <3119> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} perihgen <4013> (5707) {V-IAI-3S} olhn <3650> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} khrusswn <2784> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} yerapeuwn <2323> (5723) {V-PAP-NSM} pasan <3956> {A-ASF} noson <3554> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pasan <3956> {A-ASF} malakian <3119> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} |