TL_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <3004> Yesus <846> kepada mereka itu, "Marilah <1205>, ikutlah <3694> Aku <3450>, maka <2532> Aku akan menjadikan <4160> kamu <5209> kelak penjala <231> orang <444>." |
TB | Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku, dan kamu akan Kujadikan penjala manusia." |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang." |
FAYH | Yesus memanggil, "Mari, ikutlah Aku! Akan Kutunjukkan kepada kalian bagaimana caranya menjala jiwa manusia!"
|
DRFT_WBTC | Kata-Nya kepada mereka, "Ikutlah Aku dan Aku akan mengajar kamu mengumpulkan orang, bukan ikan." |
TL | Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah, ikutlah Aku, maka Aku akan menjadikan kamu kelak penjala orang." |
KSI | Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mari ikutlah Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia."
|
DRFT_SB | Lalu kata 'Isa kepada keduanya, "Marilah kamu mengikut aku, maka aku akan menjadikan kamu penjala manusia." |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Mari-lah ikut sama sahya, dan sahya nanti jadikan kamu orang tangkap manusia." |
KL1863 | Maka Toehan berkata sama dia-orang: Ikoetlah Akoe; maka Akoe maoe mendjadiken kamoe toekang tangkap manoesia. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Ikoetlah akoe, maka akoe akan mendjadikan kamoe pemoekat orang. |
DRFT_LDK | Maka sabdalah 'ija pada marika 'itu, marilah meng`ikot 'aku, maka 'aku hendakh djadikan kamu nalajan 2 manusija 2. |
ENDE | Bersabdalah Jesus kepada mereka: Marilah, ikutlah Aku, maka Aku akan mendjadikan kamu pemukat-pemukat manusia. |
TB_ITL_DRF | Yesus berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Mari <1205>, ikutlah <3694> Aku <3450>, dan <2532> kamu <5209> akan Kujadikan <4160> penjala <231> manusia <444>."* |
AV# | And <2532> he saith <3004> (5719) unto them <846>, Follow <1205> (5773) <3694> me <3450>, and <2532> I will make <4160> (5692) you <5209> fishers <231> of men <444>. |
BBE | And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
MESSAGE | Jesus said to them, "Come with me. I'll make a new kind of fisherman out of you. I'll show you how to catch men and women instead of perch and bass." |
NKJV | Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men." |
PHILIPS | so Jesus said to them, "Follow me and I will teach you to catch men!" |
RWEBSTR | And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
GWV | Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish." |
NET | He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”* |
NET | 4:19 He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”130 tn The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is used here in a generic sense, referring to both men and women, thus “people.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} deute <1205> (5773) {COME} opisw <3694> {AFTER} mou <3450> {ME,} kai <2532> {AND} poihsw <4160> (5692) {I WILL MAKE} umav <5209> {YOU} alieiv <231> {FISHERS} anyrwpwn <444> {OF MEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} poihsw <4160> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} alieiv <231> {N-APM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} poihsw <4160> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} alieiv <231> {N-APM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |