TL_ITL_DRF | Maka <2532> dengan segera <2112> berlarilah <5143> seorang <1520> daripada <1537> mereka <846> itu mengambil <2983> suatu lumut <4699> karang, diisinya <4130> dengan cuka <3690>, dibubuhnya <4060> pada sebatang <2563> buluh <4222>, lalu diberinya minum <4222> kepada-Nya <846>. |
TB | Dan segeralah datang seorang dari mereka; ia mengambil bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam, lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum. |
BIS | Seorang dari mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang, dan mencelupkannya ke dalam anggur asam. Kemudian ia mencucukkannya pada ujung sebatang kayu, dan mengulurkannya ke bibir Yesus. |
FAYH | Seorang dari mereka lari, mencelupkan bunga karang ke dalam anggur asam, lalu menyodorkannya kepada Yesus dengan sebatang buluh supaya diminum.
|
DRFT_WBTC | Segera seorang di antara mereka berlari dan mengambil spons. Orang itu mencelupkannya ke dalam anggur asam dan mengikatkannya pada sebatang kayu supaya Yesus minum dari itu. |
TL | Maka dengan segera berlarilah seorang daripada mereka itu mengambil suatu lumut karang, diisinya dengan cuka, dibubuhnya pada sebatang buluh, lalu diberinya minum kepada-Nya. |
KSI | Sesaat kemudian, berlarilah salah seorang dari mereka mengambil bunga karang dan mencelupkannya ke dalam air anggur asam. Lalu ditaruhnya bunga karang itu pada ujung sebatang buluh untuk memberi Dia minum.
|
DRFT_SB | Maka sebentar itu juga berlarilah seorang dari pada mereka itu mengambil lumut karang, diisinya cuka, dan dibubuhnya dihujung sebatang buluh, lalu memberi minum akan dia. |
BABA | Dan itu juga satu orang deri-pada itu orang ambil lumut-karang, dan isikan chuka dan taroh di hujong bambu kasi dia minum. |
KL1863 | {Maz 69:22; Yoh 19:29} Maka sabentar djoega ada satoe dari dia-orang lari mengambil satoe kembang karang, dia mengisi itoe sama tjoeka, dan taroh itoe di-atas satoe toengkat boeloeh, lantas dia kasih minoem sama Toehan. |
KL1870 | Maka sabentar itoe djoega berlarilah datang sa'orang mareka-itoe, di-ambilnja loemoet-karang saboewah, di-isinja dengan tjoeka, diboeboehnja di-atas sabatang boeloeh, laloe diberinja minoem akandia. |
DRFT_LDK | Maka sabantar larilah sa`awrang deri pada marika 'itu, dan 'ambillah sawatu bunga karang, meng`isij 'itu dengan tjuka, dan bubohlah 'itu di`atas sawatu batang buloh, lalu berilah minom padanja. |
ENDE | Dan segera larilah seorang dari antara mereka mengambil bunga karang, diresapinja anggur-asam lalu dibubuhnja pada sebatang buluh, dan diundjukkannja kepada Jesus supaja Ia minum. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> segeralah <2112> <5143> datang seorang <1520> dari <1537> mereka; ia mengambil <2983> bunga karang <4699>, mencelupkannya ke dalam anggur asam <3690>, lalu mencucukkannya <4060> pada sebatang buluh <2563> dan memberi <4222> Yesus minum <4222>. |
AV# | And <2532> straightway <2112> one <1520> of <1537> them <846> ran <5143> (5631), and <2532> took <2983> (5631) a spunge <4699>, and <5037> filled <4130> (5660) [it] with vinegar <3690>, and <2532> put [it] on <4060> (5631) a reed <2563>, and gave <4222> (0) him <846> to drink <4222> (5707). |
BBE | And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink. |
MESSAGE | One of them ran and got a sponge soaked in sour wine and lifted it on a stick so he could drink. |
NKJV | Immediately one of them ran and took a sponge, filled [it] with sour wine and put [it] on a reed, and offered it to Him to drink. |
PHILIPS | And one of them ran off and fetched a sponge, soaked it in vinegar and put it on a stick and held it up for him to drink. |
RWEBSTR | And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink. |
GWV | One of the men ran at once, took a sponge, and soaked it in some vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. |
NET | Immediately* one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine,* put it on a stick,* and gave it to him to drink. |
NET | 27:48 Immediately1475 tn Here καί (kai) has not been translated. one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine,1476 sn Sour wine refers to cheap wine that was called in Latin posca, a cheap vinegar wine diluted heavily with water. It was the drink of slaves and soldiers, and was probably there for the soldiers who had performed the crucifixion. put it on a stick,1477 tn Grk “a reed.” and gave it to him to drink.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} dramwn <5143> (5631) {HAVING RUN} eiv <1520> {ONE} ex <1537> {OF} autwn <846> {THEM} kai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {TAKEN} spoggon <4699> {A SPONGE,} plhsav <4130> (5660) te <5037> {AND FILLED [IT]} oxouv <3690> {WITH VINEGAR} kai <2532> {AND} periyeiv <4060> (5631) {PUT [IT] ON} kalamw <2563> {A REED,} epotizen <4222> (5707) {GAVE TO DRINK} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} dramwn <5143> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1520> {A-NSM} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} spoggon <4699> {N-ASM} plhsav <4130> (5660) {V-AAP-NSM} te <5037> {PRT} oxouv <3690> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} periyeiv <4060> (5631) {V-2AAP-NSM} kalamw <2563> {N-DSM} epotizen <4222> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} dramwn <5143> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1520> {A-NSM} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} spoggon <4699> {N-ASM} plhsav <4130> (5660) {V-AAP-NSM} te <5037> {PRT} oxouv <3690> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} periyeiv <4060> (5631) {V-2AAP-NSM} kalamw <2563> {N-DSM} epotizen <4222> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} |