TL_ITL_DRF | Maka <1161> sekira-kira <4012> pukul <1766> tiga itu berserulah <994> Yesus <2424> dengan suara <5456> yang nyaring, kata-Nya, "Eli <3173> <1682>, Eli <1682>, lama <2982> sabakhtani <4518>!" Artinya <5124>, "Ya Tuhan-Ku <2316>, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau <3450> <2316> <3450> <2444> <3165> meninggalkan <1459> Aku?" | TB | Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani?"* Artinya: /Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku? | BIS | Pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara keras, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?" | FAYH | Pada kira-kira jam tiga, Yesus berseru, "Eli, Eli, lama sabakhtani," artinya, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
| DRFT_WBTC | Kira-kira jam tiga Yesus berteriak dengan keras, "Eli, Eli, lama sabakhthani?"* Artinya, "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?" | TL | Maka sekira-kira pukul tiga itu berserulah Yesus dengan suara yang nyaring, kata-Nya, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?" | KSI | Kemudian kira-kira pukul tiga sore, berserulah Isa dengan suara nyaring, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
| DRFT_SB | Maka ada kira-kira pukul tiga itu, berteriaklah 'Isa dengan suara yang nyaring, katanya, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" artinya, "Tuhanku, Tuhanku, mengapa engkau meninggalkan aku?" | BABA | Dan ada pukol tiga ptang bgitu Isa bertriak dngan suara yang bsar, dan kata, "Ili, Ili, lama sabaktani," arti-nya, "Tuhan-ku, Tuhan-ku, knapa tinggalkan sahya?" | KL1863 | Maka kira-kira poekoel sambilan Jesoes {Maz 22:2; Ibr 5:7} betrejak dengan soewara keras, katanja: "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI!" artinja: Ja Allah saja, Allah saja! kenapa Toehan soedah meninggalken saja. | KL1870 | Maka kira-kira djam poekoel tiga berseroelah Isa dengan soeara jang besar, katanja: ELI,ELI, LAMA SABACHTANI! ertinja: Ja Allahkoe, ja Allahkoe, mengapa akoe kautinggalkan? | DRFT_LDK | Maka sakira 2 djam jang kasembilan bersarulah Xisaj dengan sawara njaring, sombahnja: 'EJLIJ, 'EJLIJ, LAMA SJABAKHTANIJ, 'ija 'itu, ja 'Ilahku, ja 'Ilahku, karana 'apa 'angkaw sudah meninggalkan 'aku? | ENDE | Dan kira-kira pukul kesembilan Jesus berseru dengan suara njaring kataNja: Eli, Eli, lamma sabaktani, artinja: AllahKu, ja AllahKu, apa sebab Engkau meninggalkan Daku. | TB_ITL_DRF | Kira-kira <4012> jam <5610> tiga <1766> berserulah <994> Yesus <2424> dengan suara <5456> nyaring <3173>: /"Eli <1682>, Eli <1682>, lama <2982> sabakhtani <4518>?"* Artinya: /Allah-Ku <2316> <3450>, Allah-Ku <2316> <3450>, mengapa Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165>?* | AV# | And <1161> about <4012> the ninth <1766> hour <5610> Jesus <2424> cried <310> (5656) with a loud <3173> voice <5456>, saying <3004> (5723), Eli <2241>, Eli <2241>, lama <2982> sabachthani <4518>? that <5123> (5748) is to say, My <3450> God <2316>, my <3450> God <2316>, why <2444> hast thou forsaken <1459> (5627) me <3165>? | BBE | And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me? | MESSAGE | Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, ["Eli, Eli, lama sabachthani?"] which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" | NKJV | And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?" | PHILIPS | and about then Jesus cried with a loud voice, "My God, my God, why did you forsake me?" | RWEBSTR | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | GWV | About three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" | NET | At* about three o’clock Jesus shouted with a loud voice,* “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”* | NET | 27:46 At1471 tn Here δέ (de) has not been translated. about three o’clock Jesus shouted with a loud voice,1472 tn Grk “with a loud voice, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant here in contemporary English and has not been translated. “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”1473 sn A quotation from Ps 22:1.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | peri <4012> de <1161> {AND ABOUT} thn <3588> {THE} ennathn <1766> {NINTH} wran <5610> {HOUR} anebohsen <310> (5656) o <3588> {CRIED OUT} ihsouv <2424> {JESUS} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} hli <2241> {ELI,} hli <2241> {ELI,} lama <2982> {LAMA} sabacyani <4518> {SABACHTHANI?} tout <5124> {THAT} estin <2076> (5748) {IS,} yee <2316> mou <3450> {MY GOD,} yee <2316> mou <3450> {MY GOD,} inati <2444> {WHY} me <3165> {ME} egkatelipev <1459> (5627) {HAST THOU FORSAKEN?} | WH | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} enathn <1766> {A-ASF} wran <5610> {N-ASF} ebohsen <994> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} elwi <1682> {ARAM} elwi <1682> {ARAM} lema <2982> {ARAM} sabacyani <4518> {ARAM} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} yee <2316> {N-VSM} mou <3450> {P-1GS} yee <2316> {N-VSM} mou <3450> {P-1GS} ina ti <2444> {ADV} me <3165> {P-1AS} egkatelipev <1459> (5627) {V-2AAI-2S} | TR | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} ennathn <1766> {A-ASF} wran <5610> {N-ASF} anebohsen <310> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} hli <2241> {HEB} hli <2241> {HEB} lama <2982> {HEB} sabacyani <4518> {ARAM} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} yee <2316> {N-VSM} mou <3450> {P-1GS} yee <2316> {N-VSM} mou <3450> {P-1GS} ina ti <2444> {ADV-I} me <3165> {P-1AS} egkatelipev <1459> (5627) {V-2AAI-2S} |
|