copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 27:46
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKira-kira <4012> jam <5610> tiga <1766> berserulah <994> Yesus <2424> dengan suara <5456> nyaring <3173>: /"Eli <1682>, Eli <1682>, lama <2982> sabakhtani <4518>?"* Artinya: /Allah-Ku <2316> <3450>, Allah-Ku <2316> <3450>, mengapa Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165>?*
TBKira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani?"* Artinya: /Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?
BISPukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara keras, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"
FAYHPada kira-kira jam tiga, Yesus berseru, "Eli, Eli, lama sabakhtani," artinya, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
DRFT_WBTCKira-kira jam tiga Yesus berteriak dengan keras, "Eli, Eli, lama sabakhthani?"* Artinya, "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
TLMaka sekira-kira pukul tiga itu berserulah Yesus dengan suara yang nyaring, kata-Nya, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"
KSIKemudian kira-kira pukul tiga sore, berserulah Isa dengan suara nyaring, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
DRFT_SBMaka ada kira-kira pukul tiga itu, berteriaklah 'Isa dengan suara yang nyaring, katanya, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" artinya, "Tuhanku, Tuhanku, mengapa engkau meninggalkan aku?"
BABADan ada pukol tiga ptang bgitu Isa bertriak dngan suara yang bsar, dan kata, "Ili, Ili, lama sabaktani," arti-nya, "Tuhan-ku, Tuhan-ku, knapa tinggalkan sahya?"
KL1863Maka kira-kira poekoel sambilan Jesoes {Maz 22:2; Ibr 5:7} betrejak dengan soewara keras, katanja: "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI!" artinja: Ja Allah saja, Allah saja! kenapa Toehan soedah meninggalken saja.
KL1870Maka kira-kira djam poekoel tiga berseroelah Isa dengan soeara jang besar, katanja: ELI,ELI, LAMA SABACHTANI! ertinja: Ja Allahkoe, ja Allahkoe, mengapa akoe kautinggalkan?
DRFT_LDKMaka sakira 2 djam jang kasembilan bersarulah Xisaj dengan sawara njaring, sombahnja: 'EJLIJ, 'EJLIJ, LAMA SJABAKHTANIJ, 'ija 'itu, ja 'Ilahku, ja 'Ilahku, karana 'apa 'angkaw sudah meninggalkan 'aku?
ENDEDan kira-kira pukul kesembilan Jesus berseru dengan suara njaring kataNja: Eli, Eli, lamma sabaktani, artinja: AllahKu, ja AllahKu, apa sebab Engkau meninggalkan Daku.
TL_ITL_DRFMaka <1161> sekira-kira <4012> pukul <1766> tiga itu berserulah <994> Yesus <2424> dengan suara <5456> yang nyaring, kata-Nya, "Eli <3173> <1682>, Eli <1682>, lama <2982> sabakhtani <4518>!" Artinya <5124>, "Ya Tuhan-Ku <2316>, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau <3450> <2316> <3450> <2444> <3165> meninggalkan <1459> Aku?"
AV#And <1161> about <4012> the ninth <1766> hour <5610> Jesus <2424> cried <310> (5656) with a loud <3173> voice <5456>, saying <3004> (5723), Eli <2241>, Eli <2241>, lama <2982> sabachthani <4518>? that <5123> (5748) is to say, My <3450> God <2316>, my <3450> God <2316>, why <2444> hast thou forsaken <1459> (5627) me <3165>?
BBEAnd about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
MESSAGEAround mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, ["Eli, Eli, lama sabachthani?"] which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
NKJVAnd about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
PHILIPSand about then Jesus cried with a loud voice, "My God, my God, why did you forsake me?"
RWEBSTRAnd about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
GWVAbout three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
NETAt* about three o’clock Jesus shouted with a loud voice,* “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”*
NET27:46 At1471 about three o’clock Jesus shouted with a loud voice,1472 Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”1473
BHSSTR
LXXM
IGNTperi <4012> de <1161> {AND ABOUT} thn <3588> {THE} ennathn <1766> {NINTH} wran <5610> {HOUR} anebohsen <310> (5656) o <3588> {CRIED OUT} ihsouv <2424> {JESUS} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} hli <2241> {ELI,} hli <2241> {ELI,} lama <2982> {LAMA} sabacyani <4518> {SABACHTHANI?} tout <5124> {THAT} estin <2076> (5748) {IS,} yee <2316> mou <3450> {MY GOD,} yee <2316> mou <3450> {MY GOD,} inati <2444> {WHY} me <3165> {ME} egkatelipev <1459> (5627) {HAST THOU FORSAKEN?}
WHperi <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} enathn <1766> {A-ASF} wran <5610> {N-ASF} ebohsen <994> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} elwi <1682> {ARAM} elwi <1682> {ARAM} lema <2982> {ARAM} sabacyani <4518> {ARAM} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} yee <2316> {N-VSM} mou <3450> {P-1GS} yee <2316> {N-VSM} mou <3450> {P-1GS} ina ti <2444> {ADV} me <3165> {P-1AS} egkatelipev <1459> (5627) {V-2AAI-2S}
TRperi <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} ennathn <1766> {A-ASF} wran <5610> {N-ASF} anebohsen <310> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} hli <2241> {HEB} hli <2241> {HEB} lama <2982> {HEB} sabacyani <4518> {ARAM} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} yee <2316> {N-VSM} mou <3450> {P-1GS} yee <2316> {N-VSM} mou <3450> {P-1GS} ina ti <2444> {ADV-I} me <3165> {P-1AS} egkatelipev <1459> (5627) {V-2AAI-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran