copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 24:39
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPada waktu banjir itu melanda mereka semua, barulah mereka sadar akan apa yang sedang terjadi. Begitulah juga keadaannya nanti kalau Anak Manusia datang.
TBdan mereka tidak tahu akan sesuatu, sebelum air bah itu datang dan melenyapkan mereka semua, demikian pulalah halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia.
FAYHOrang tidak mau mempercayai apa yang akan terjadi sampai saat banjir itu melanda dan membinasakan mereka semua. Demikian juga halnya dengan kedatangan-Ku kelak.
DRFT_WBTCMereka tidak tahu yang akan terjadi sampai banjir datang dan mereka semua binasa. Kedatangan Anak Manusia sama seperti itu.
TLdan tiadalah mereka itu sadar, sehingga tiba air bah itu melenyapkan sekaliannya, demikian juga hal kedatangan Anak manusia itu.
KSIMereka tidak peduli dengan apa yang akan terjadi sampai saatnya air bah itu datang dan membinasakan semuanya. Begitu jugalah halnya dengan kedatangan Anak Manusia nanti.
DRFT_SBtiada pula diketahui oleh mereka itu, sehingga datang air bah itu menghapuskan sekaliannya, maka begitu juga kedatangan Anak-manusia.
BABAdan dia-orang ta'sdar sampai ayer bah datang dan bawa pergi dia-orang smoa; bgitu juga nanti jadi kdatangan Anak-manusia.
KL1863Dan tidak dia-orang mengarti itoe sampe bandjir besar dateng dan mengangkat dia-orang samowa, bagitoe djoega nanti ada kapan datengnja Anak-manoesia.
KL1870Dan tidak djoega mareka-itoe sedar, sampai ajar-bah itoe datang membinasakan mareka-itoe sakalian, demikianlah akan djadi pada masa kadatangan Anak-manoesia pon.
DRFT_LDKDan tijadalah meng`akaw, sabulom datang 'ampuhan menghilangkan sakalijennja: bagitu lagi kadatangan 'Anakh 'Insan 'akan 'ada lakunja.
ENDEMereka tidak insjaf, hingga air bah itu tiba dan melenjapkan segala manusia. Demikianlah halnja nanti pada kedatangan Putera manusia.
TB_ITL_DRF/dan <2532> mereka <1097> tidak <3756> tahu <1097> akan sesuatu, sebelum <2193> air bah <2627> itu datang <2064> dan <2532> melenyapkan <142> mereka semua <537>, demikian <3779> pulalah halnya kelak <1510> pada kedatangan <3952> Anak <5207> Manusia <444>.*
TL_ITL_DRFdan <2532> tiadalah <3756> mereka itu sadar <1097>, sehingga <2193> tiba <2064> air bah <2627> itu melenyapkan <142> sekaliannya <537>, demikian <3779> juga hal kedatangan <3952> Anak <5207> manusia <444> itu.
AV#And <2532> knew <1097> (5627) not <3756> until <2193> the flood <2627> came <2064> (5627), and <2532> took <142> (0) them all <537> away <142> (5656); so <3779> shall <2071> (0) also <2532> the coming <3952> of the Son <5207> of man <444> be <2071> (5704).
BBEAnd they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
MESSAGEThey knew nothing--until the flood hit and swept everything away. "The Son of Man's Arrival will be like that:
NKJV"and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
PHILIPSand knew nothing about the flood until it came and destroyed them all. So will it be at the coming of the Son of Man.
RWEBSTRAnd knew not until the flood came, and took them all away; so also will be the coming of the Son of man.
GWVThey were not aware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That is how it will be when the Son of Man comes again.
NETAnd they knew nothing until the flood came and took them all away.* It will be the same at the coming of the Son of Man.*
NET24:39 And they knew nothing until the flood came and took them all away.1235 It will be the same at the coming of the Son of Man.1236
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> ouk <3756> {AND} egnwsan <1097> (5627) {THEY KNEW NOT} ewv <2193> {TILL} hlyen <2064> (5627) {CAME} o <3588> {THE} kataklusmov <2627> {FLOOD} kai <2532> {AND} hren <142> (5656) {TOOK AWAY} apantav <537> {ALL;} outwv <3779> {THUS} estai <2071> (5704) {SHALL BE} kai <2532> {ALSO} h <3588> {THE} parousia <3952> {COMING} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN.}
WHkai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} ewv <2193> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kataklusmov <2627> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hren <142> (5656) {V-AAI-3S} apantav <537> {A-APM} outwv <3779> {ADV} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} h <3588> {T-NSF} parousia <3952> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} ewv <2193> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kataklusmov <2627> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hren <142> (5656) {V-AAI-3S} apantav <537> {A-APM} outwv <3779> {ADV} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} parousia <3952> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran