copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 24:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKalau orang berkata kepadamu, 'Lihat, Dia ada di sana di padang gurun!' --jangan kalian ke sana. Atau kalau mereka berkata, 'Lihat, Ia bersembunyi dalam kamar di sini!' --jangan percaya.
TBJadi, apabila orang berkata kepadamu: Lihat, Ia ada di padang gurun, janganlah kamu pergi ke situ; atau: Lihat, Ia ada di dalam bilik, janganlah kamu percaya.
FAYH"Jadi, jika ada orang yang memberitahukan kepada kalian bahwa Mesias sudah kembali dan berada di padang gurun, janganlah kalian pergi ke sana untuk melihatnya. Atau jika dikatakan bahwa Ia sedang bersembunyi di suatu tempat tertentu, janganlah kalian percaya!
DRFT_WBTCJadi, apabila mereka berkata kepada kamu, 'Lihatlah! Kristus yang dijanjikan itu ada di padang gurun', kamu jangan pergi ke sana. Atau mereka berkata, 'Lihatlah! Ia bersembunyi di salah satu kamar itu', jangan kamu percaya.
TLSebab itu, jikalau kata orang kepadamu: Tengok, Ia ada di padang belantara; janganlah kamu pergi ke sana; atau: Tengok, Ia ada di dalam bilik; janganlah kamu percaya.
KSIJadi, jika ada orang yang berkata kepadamu, 'Lihatlah, Ia ada di padang belantara,' janganlah kamu pergi ke sana! Atau, 'Lihatlah, Ia ada di kamar-Nya,' janganlah kamu percaya!
DRFT_SBSebab itu, jikalau orang berkata padamu, 'Tengoklah, ia ada ditanah belantara,' dalam bilik'; janganlah kamu percaya.
BABASbab itu, jikalau orang kata sama kamu, 'Lihat, dia ada di tanah sunyi;'jangan kamu kluar: atau, 'Tengok dia ada dalam bilek;' jangan perchaya.
KL1863{Luk 17:28} Dari itoe, kaloe orang berkata padamoe: Lihat, dia ada dihoetan; djangan kamoe kaloewar; lihat, dia ada didalem kamar; djangan kamoe pertjaja.
KL1870Maka djikalau kata orang kapadamoe: Tengoklah, Almasih ada dipadang-belantara; djangan kamoe kaloewar; tengok adalah ija dalam bilik bersakat; djangan kamoe pertjaja.
DRFT_LDKDJikalaw kalakh 'awrang berkata pada kamu, bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada dalam padang bel`antara, djanganlah kamu kaluwar bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada dalam bilikh 2, djanganlah kamu pertjaja.
ENDEDjadi, apabila orang berkata kepadamu: Ia ada dipadang gurun, djangan kamu pergi; atau ia ada didalam bilik, djangan kamu pertjaja.
TB_ITL_DRF/Jadi <3767>, apabila <1437> orang berkata <2036> kepadamu <5213>: Lihat <2400>, Ia ada <1510> di <1722> padang gurun <2048>, janganlah <3361> kamu pergi <1831> ke situ; atau: Lihat <2400>, Ia ada di dalam <1722> bilik <5009>, janganlah <3361> kamu percaya <4100>.*
TL_ITL_DRFSebab itu, jikalau <1437> kata <2036> orang kepadamu <5213>: Tengok <2400>, Ia ada di <1722> padang belantara <2048>; janganlah <3361> kamu pergi <1831> ke sana; atau: Tengok <2400>, Ia ada <2400> di <1722> dalam bilik <5009>; janganlah <3361> kamu percaya <4100>.
AV#Wherefore <3767> if <1437> they shall say <2036> (5632) unto you <5213>, Behold <2400> (5628), he is <2076> (5748) in <1722> the desert <2048>; go <1831> (0) not <3361> forth <1831> (5632): behold <2400> (5628), [he is] in <1722> the secret chambers <5009>; believe <4100> (5661) [it] not <3361>.
BBEIf, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
MESSAGE"So if they say, 'Run to the country and see him arrive!' or, 'Quick, get downtown, see him come!' don't give them the time of day.
NKJV"Therefore if they say to you, `Look, He is in the desert!' do not go out; [or] `Look, [He is] in the inner rooms!' do not believe [it].
PHILIPSSo that if people say to you, 'There he is, in the desert!' you are not to go out there. If they say, 'Here he is, in this inner room!' don't, believe it.
RWEBSTRTherefore if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, [he is] in the secret chambers; believe [it] not.
GWVSo if someone tells you, 'He's in the desert!' don't go out looking for him. And don't believe anyone who says, 'He's in a secret place!'
NETSo then, if someone* says to you, ‘Look, he is in the wilderness,’* do not go out, or ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe him.
NET24:26 So then, if someone1213 says to you, ‘Look, he is in the wilderness,’1214 do not go out, or ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe him.
BHSSTR
LXXM
IGNTean <1437> {IF} oun <3767> {THEREFORE} eipwsin <2036> (5632) {THEY SAY} umin <5213> {TO YOU,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS} estin <2076> (5748) mh <3361> {HE IS,} exelyhte <1831> (5632) {GO NOT FORTH:} idou <2400> (5628) {BEHOLD, [HE IS]} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} tameioiv <5009> mh <3361> {CHAMBERS,} pisteushte <4100> (5661) {BELIEVE [IT] NOT.}
WHean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} eipwsin <2036> (5632) {V-2AAS-3P} umin <5213> {P-2DP} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mh <3361> {PRT-N} exelyhte <1831> (5632) {V-2AAS-2P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} tameioiv <5009> {N-DPN} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P}
TRean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} eipwsin <2036> (5632) {V-2AAS-3P} umin <5213> {P-2DP} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mh <3361> {PRT-N} exelyhte <1831> (5632) {V-2AAS-2P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} tameioiv <5009> {N-DPN} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran