TL_ITL_DRF | dan orang yang di atas <1909> sotoh <1430> rumah, janganlah <3361> turun <2597> ke bawah dan membawa <142> ke luar apa-apa <1537> yang di dalam rumahnya <3614>; |
TB | Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun untuk mengambil barang-barang dari rumahnya, |
BIS | Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah. |
FAYH | Yang ada di serambi muka janganlah masuk ke dalam untuk berkemas sebelum melarikan diri.
|
DRFT_WBTC | Orang yang ada di atap rumah jangan turun mengambil hartanya dari rumahnya. |
TL | dan orang yang di atas sotoh rumah, janganlah turun ke bawah dan membawa ke luar apa-apa yang di dalam rumahnya; |
KSI | orang yang berada di sotoh rumah jangan turun untuk mengambil barang-barang yang ada di rumahnya,
|
DRFT_SB | dan orang yang diatas sotoh, janganlah ia turun mengambil barang-barang yang didalam rumahnya; |
BABA | orang yang ada di atas rumah punya gnting-rata, jangan dia turun ambil kluar barang-barang yang ada di dalam rumah-nya: |
KL1863 | Jang ada di-atas soetoeh roemah, djangan toeroen boewat ambil apa-apa dari dalem roemahnja; |
KL1870 | Dan barang-siapa jang di-atas soetoeh roemah, djangan ija toeroen akan mengambil barang sasoeatoe jang didalam roemahnja; |
DRFT_LDK | Sijapa jang 'ada di`atas 'atap rumah, djanganlah 'ija turon meng`ambil 'apa 2 deri dalam rumahnja. |
ENDE | barang siapa ada diatas sotoh rumah djanganlah ia turun mengambil sesuatu dari rumahnja; |
TB_ITL_DRF | /Orang yang sedang di <1909> peranginan di atas rumah <1430> janganlah <3361> ia turun <2597> untuk mengambil <142> barang-barang dari <1537> rumahnya <3614> <846>,* |
AV# | Let him which is on <1909> the housetop <1430> not <3361> come down <2597> (5720) to take <142> (5658) any thing <5100> out of <1537> his <846> house <3614>: |
BBE | Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: |
MESSAGE | if you're working in the yard, don't return to the house to get anything; |
NKJV | "Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house. |
PHILIPS | A man on his housetop must not waste time going into his house to collect anything; |
RWEBSTR | Let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house: |
GWV | Those who are on the roof should not come down to get anything out of their houses. |
NET | The one on the roof* must not come down* to take anything out of his house, |
NET | 24:17 The one on the roof1204 sn On the roof. Most of the roofs in the NT were flat roofs made of pounded dirt, sometimes mixed with lime or stones, supported by heavy wooden beams. They generally had an easy means of access, either a sturdy wooden ladder or stone stairway, sometimes on the outside of the house. must not come down1205 sn The swiftness and devastation of the judgment will require a swift escape. There will be no time to come down from the roof and pick up anything from inside one’s home. to take anything out of his house,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE} epi <1909> {ON} tou <3588> {THE} dwmatov <1430> mh <3361> {HOUSETOP} katabainetw <2597> (5720) {LET HIM NOT COME DOWN} arai <142> (5658) {TO TAKE} ti <5100> {ANYTHING} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} oikiav <3614> autou <846> {HIS HOUSE;} |
WH | o <3588> {T-NSM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} dwmatov <1430> {N-GSN} mh <3361> {PRT-N} katabatw <2597> (5628) {V-2AAM-3S} arai <142> (5658) {V-AAN} ta <3588> {T-APN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} dwmatov <1430> {N-GSN} mh <3361> {PRT-N} katabainetw <2597> (5720) {V-PAM-3S} arai <142> (5658) {V-AAN} ti <5100> {X-ASN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |