copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 16:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISYesus berkata kepada mereka, "Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki."
TBYesus berkata kepada mereka: "Berjaga-jagalah dan waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."
FAYHYesus memperingatkan mereka, "Berjaga-jagalah! Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki!"
DRFT_WBTCKata Yesus kepada mereka, "Hati-hati. Jauhkanlah ragi orang Farisi dan Saduki."
TLMaka kata Yesus kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jagalah diri kamu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki."
KSIIsa bersabda kepada mereka, "Ingatlah baik-baik, jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki."
DRFT_SBMaka kata 'Isa padanya "Ingat baik-baik memeliharakan dirimu dari pada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu."
BABAIsa kata sama dia-orang, "Ingat baik-baik, jauhkan diri kamu deri orang Farisi sama orang Saduki punya ragi."
KL1863{Mar 7:15; Luk 12:1} Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Inget-inget dan djagalah dirimoe dari raginja orang parisi dan sadoeki.
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Ingatlah kamoe dan peliharakanlah dirimoe daripada ragi orang Parisi dan Sadoeki.
DRFT_LDKMaka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: 'ingatlah dan paliharakanlah dirimu deri pada chamir 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij.
ENDEBersabdalah Jesus kepada mereka: Ingatlah baik-baik dan waspadalah kamu terhadap ragi kaum parisi dan saduki.
TB_ITL_DRFYesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Berjaga-jagalah <3708> dan <2532> waspadalah <4337> terhadap <575> ragi <2219> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523>."*
TL_ITL_DRFMaka <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Ingatlah baik-baik <3708>, jagalah <4337> diri kamu daripada <575> ragi <2219> orang Parisi <5330> dan <2532> orang Saduki <4523>."
AV#Then <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, Take heed <3708> (5720) and <2532> beware <4337> (5720) of <575> the leaven <2219> of the Pharisees <5330> and <2532> of the Sadducees <4523>.
BBEAnd Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
MESSAGEIn the meantime, Jesus said to them, "Keep a sharp eye out for Pharisee-Sadducee yeast."
NKJVThen Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."
PHILIPS"Keep your eyes open," a said Jesus to them, "and be on your guard against the 'yeast' of the Pharisees and Sadducees!"
RWEBSTRThen Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
GWVJesus said to them, "Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
NET“Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees* and Sadducees.”*
NET16:6 “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees778 and Sadducees.”779
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} orate <3708> (5720) {SEE} kai <2532> {AND} prosecete <4337> (5720) {BEWARE} apo <575> {OF} thv <3588> {THE} zumhv <2219> {LEAVEN} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} saddoukaiwn <4523> {SADDUCEES.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} orate <3708> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} orate <3708> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran