copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 16:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDaripada masa itu mulailah Yesus menyatakan kepada murid-murid-Nya, bahwa Ia wajib pergi ke Yeruzalem, lalu merasai banyak sengsara daripada orang tua-tua, dan daripada kepala imam dan ahli Taurat, sehingga dibunuh, kemudian Ia bangkit pula pada hari yang ketiga.
TBSejak waktu itu Yesus mulai menyatakan kepada murid-murid-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan menanggung banyak penderitaan dari pihak tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga.
BISMulai dari saat itu, Yesus berkata terus terang kepada pengikut-pengikut-bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan mengalami banyak penderitaan dari pemimpin-pemimpin, imam-imam kepala dan guru-guru agama. Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan kembali.
FAYHSejak saat itu Yesus mulai dengan terang-terangan memberitahu mereka tentang kepergian-Nya ke Yerusalem dan tentang apa yang akan terjadi di sana, yaitu bahwa Ia akan menderita dalam tangan para pemimpin orang Yahudi, lalu dibunuh, dan tiga hari kemudian Ia akan dibangkitkan.
DRFT_WBTCSejak saat itu, Yesus mulai mengatakan kepada murid-murid-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem. Ia menjelaskan bahwa tua-tua Yahudi, imam kepala, dan guru Taurat akan membuat Dia menderita dalam banyak hal. Ia mengatakan kepada mereka bahwa Ia akan dibunuh. Kemudian, pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan.
KSISejak saat itu Isa Al Masih mulai menyatakan kepada para pengikut-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem, dan akan mengalami banyak kesengsaraan karena perlakuan para tua-tua bani Israil, para imam kepala, serta para ahli Kitab Suci Taurat. Ia akan mati, tetapi pada hari yang ketiga Ia akan dibangkitkan.
DRFT_SBMaka mulai dari pada masa itu, 'Isa menyatakan pada murid-muridnya bahwa takdapat tiada ia akan pergi ke-Yerusalim, lalu merasai banyak sengsara dari pada orang tua-tua, dan dari pada kepala-kepala imam, dan dari pada katib-katib, sehingga dibunuh pula akan dia, kemudian dibangkitkan dari pada hari yang ketiga.
BABAMula'i deri-pada itu tempo, Isa trangkan sama murid-murid-nya bagimana dia msti pergi Yerusalim, dan tanggong banyak sngsara deri-pada ktua-ktua, dan deri-pada kpala-kpala imam, dan deri-pada orang pnulis, dan msti kna bunoh, dan kmdian di-bangkitkan pula hari yang ktiga.
KL1863{Mat 17:22; 20:18; Mar 8:31; 9:31; 10:33; Luk 9:22; 18:31; 24:7} Moelai dari koetika itoe Jesoes toendjoek sama moeridnja, jang Toehan mesti pergi di Jeroezalem, dan merasai banjak sangsara dari pinitoewa, dan segala kapala imam, dan katib-katib, dan diboenoh, dan bangoen pada hari jang katiga.
KL1870Maka daripada koetika-itoe beharoelah Isa moelai menjatakan kapada moerid-moeridnja, bahwa haroslah ija pergi ka Jeroezalem dan merasai banjak sangsara daripada segala toewa-toewa dan kapala-kapala imam dan segala katib, danlagi ija akan diboenoeh dan kemoedian daripada tiga hari dibangoenkan poela.
DRFT_LDKDeri pada tatkala 'itu baharu Xisaj sudah mula`ij menondjokh pada murid 2 nja, bahuwa saharosnja 'ija pergi kapada Jerusjalejm. dan merasa banjakh sangsara 'awleh SJujuch, dan kapala 2 'Imam, dan Katib 2, lagi debunoh, dan debangkitkan pula pada harij jang katiga.
ENDESedjak waktu itu Jesus mulai menjatakan kepada murid-muridNja bahwa Ia harus pergi ke Jerusalem, dan akan menderita dari pihak para pemuka, imam-imam besar dan ahli-ahli taurat, dan akan dibunuh, dan akan bangkit pula pada hari jang ketiga.
TB_ITL_DRFSejak <575> waktu <5119> itu Yesus <2424> mulai <756> menyatakan <1166> kepada murid-murid-Nya <3101> <846> bahwa <3754> Ia <565> harus <1163> pergi <565> ke <1519> Yerusalem <2414> dan <2532> menanggung banyak <4183> penderitaan <3958> dari <575> pihak tua-tua <4245>, imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122>, lalu <2532> dibunuh <615> dan <2532> dibangkitkan <1453> pada hari <2250> ketiga <5154>.
TL_ITL_DRFDaripada <575> masa <5119> itu mulailah <756> Yesus <2424> menyatakan <1166> kepada murid-murid-Nya <3101>, bahwa <3754> Ia wajib <1163> pergi <565> ke <1519> Yeruzalem <2414>, lalu <565> <2532> merasai banyak <4183> sengsara <3958> daripada <575> orang tua-tua <4245>, dan <2532> daripada kepala imam <749> dan <2532> ahli <1122> Taurat, sehingga <2532> dibunuh <615>, kemudian <2532> Ia bangkit <1453> pula pada hari <2250> yang ketiga <5154>.
AV#From <575> that time forth <5119> began <756> (5662) Jesus <2424> to shew <1166> (5721) unto his <846> disciples <3101>, how that <3754> he <846> must <1163> (5748) go <565> (5629) unto <1519> Jerusalem <2414>, and <2532> suffer <3958> (5629) many things <4183> of <575> the elders <4245> and <2532> chief priests <749> and <2532> scribes <1122>, and <2532> be killed <615> (5683), and <2532> be raised again <1453> (5683) the third <5154> day <2250>.
BBEFrom that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.
MESSAGEThen Jesus made it clear to his disciples that it was now necessary for him to go to Jerusalem, submit to an ordeal of suffering at the hands of the religious leaders, be killed, and then on the third day be raised up alive.
NKJVFrom that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
PHILIPSFrom that time onwards Jesus began to explain to his disciples that he would have to go to Jerusalem, and endure much suffering from the elders, chief priests and scribes, and finally be killed; and be raised to life again on the third day.
RWEBSTRFrom that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
GWVFrom that time on Jesus began to inform his disciples that he had to go to Jerusalem. There he would have to suffer a lot because of the leaders, chief priests, and scribes. He would be killed, but on the third day he would be brought back to life.
NETFrom that time on* Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem* and suffer* many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law,* and be killed, and on the third day be raised.
NET16:21 From that time on794 Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem795 and suffer796 many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law,797 and be killed, and on the third day be raised.
BHSSTR
LXXM
IGNTapo <575> {FROM} tote <5119> {THAT TIME} hrxato <756> (5662) o <3588> {BEGAN} ihsouv <2424> {JESUS} deiknuein <1166> (5721) toiv <3588> {TO SHEW} mayhtaiv <3101> {TO DISCIPLES} autou <846> {HIS} oti <3754> {THAT} dei <1163> (5904) {IT IS NECESSARY FOR} auton <846> {HIM} apelyein <565> (5629) {TO GO AWAY} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM,} kai <2532> {AND} polla <4183> {MANY THINGS} payein <3958> (5629) {TO SUFFER} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} presbuterwn <4245> {ELDERS} kai <2532> {AND} arcierewn <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} grammatewn <1122> {SCRIBES,} kai <2532> {AND} apoktanyhnai <615> (5683) {TO BE KILLED,} kai <2532> {AND} th <3588> {THE} trith <5154> {THIRD} hmera <2250> {DAY} egeryhnai <1453> (5683) {TO BE RAISED.}
WHapo <575> {PREP} tote <5119> {ADV} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} cristov <5547> {N-NSM} deiknuein <1166> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} polla <4183> {A-APN} payein <3958> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} arcierewn <749> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} grammatewn <1122> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} apoktanyhnai <615> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} egeryhnai <1453> (5683) {V-APN}
TRapo <575> {PREP} tote <5119> {ADV} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} deiknuein <1166> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} auton <846> {P-ASM} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} polla <4183> {A-APN} payein <3958> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} arcierewn <749> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} grammatewn <1122> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} apoktanyhnai <615> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} egeryhnai <1453> (5683) {V-APN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran