copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 15:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISmaka orang itu tidak lagi diwajibkan untuk menghormati orang tuanya. Jadi, karena adat istiadat nenek moyangmu, kalian meremehkan perkataan Allah.
TBorang itu tidak wajib lagi menghormati bapanya atau ibunya. Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadatmu sendiri.
FAYH(15-5)
DRFT_WBTCKamu mengajarkan kepada mereka untuk tidak menghormati ayah dan ibunya. Kebiasaanmu telah menggantikan hukum Allah. Kamu berpikir bahwa lebih penting mematuhi peraturan yang kamu miliki itu.
TLmaka tiada wajib orang itu memberi hormat kepada bapanya atau ibunya lagi. Demikianlah kamu meniadakan firman Allah oleh sebab adat istiadat orang tua-tua kamu.
KSIorang itu tidak wajib lagi menghormati ayahnya. Dengan demikian, melalui pengajaranmu itu Firman Allah telah kamu anggap tidak berlaku lagi.
DRFT_SBmaka tak usahlah orang itu memberi hormat pada bapanya lagi.' Demikianlah kamu menidakkan perkataan Allah oleh pengajaranmu.
BABAta'usah dia hormatkan mak-bapa-nya lagi.' Jadi kamu sudah hilangkan kuasa perkata'an Allah sbab pngajaran kamu.
KL1863{Mar 7:13; 1Ti 4:3; 2Ti 3:2} Maka sebab itoe kamoe soedah meroesakken parentah Allah dengan atoeranmoe.
KL1870Demikianlah kamoe meniadakan hoekoem Allah olih pematahmoe.
DRFT_LDKMaka bagitu kamu sudah membathilkan faridlat 'Allah 'awleh hhaditzmu.
ENDEtak wadjib lagi menghormati bapa atau ibunja. Demikianlah kamu membatalkan hukum Allah karena adat-istiadat.
TB_ITL_DRF/orang itu tidak wajib lagi menghormati bapanya atau ibunya. Dengan demikian firman <3056> Allah <2316> kamu nyatakan tidak berlaku <208> demi <1223> adat istiadatmu <3862> <5216> sendiri.*
TL_ITL_DRFmaka <2532> tiada wajib orang itu memberi hormat kepada bapanya atau ibunya lagi. Demikianlah kamu meniadakan <208> firman <3056> Allah <2316> oleh sebab <1223> adat istiadat <3862> orang tua-tua kamu <5216>.
AV#And <2532> honour <5091> (5661) not <3364> his <846> father <3962> or <2228> his <846> mother <3384>, [he shall be free]. Thus <2532> have ye made <208> (0) the commandment <1785> of God <2316> of none effect <208> (5656) by <1223> your <5216> tradition <3862>.
BBEThere is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
MESSAGEThat can hardly be called respecting a parent. You cancel God's command by your rules.
NKJV`then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
PHILIPSthen he will never honour his father again. And so your tradition makes the commandment of God ineffectual.
RWEBSTRAnd honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
GWVdoes not have to honor his father. Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word.
NEThe does not need to honor his father.’* You have nullified the word of God on account of your tradition.
NET15:6 he does not need to honor his father.’733 You have nullified the word of God on account of your tradition.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} timhsh <5091> (5661) ton <3588> {HONOUR} patera <3962> autou <846> {HIS FATHER} h <2228> thn <3588> {OR} mhtera <3384> autou <846> (15-6) {HIS MOTHER:} kai <2532> {AND} hkurwsate <208> (5656) {YE MADE VOID} thn <3588> {THE} entolhn <1785> tou <3588> {COMMANDMENT} yeou <2316> {OF GOD} dia <1223> thn <3588> {ON ACCOUNT OF} paradosin <3862> {TRADITION} umwn <5216> {YOUR.}
WHkai <2532> {CONJ} hkurwsate <208> (5656) {V-AAI-2P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP}
TRkai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} timhsh <5091> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} h <2228> {PRT} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hkurwsate <208> (5656) {V-AAI-2P} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran