copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 12:48
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu Yesus menjawab, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?"
TBTetapi jawab Yesus kepada orang yang menyampaikan berita itu kepada-Nya: "Siapa ibu-Ku? Dan siapa saudara-saudara-Ku?"
FAYHTetapi, ketika Yesus diberitahu bahwa mereka ada di luar, Ia berkata, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?"
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?"
TLMaka jawab Yesus kepada orang yang berkata demikian itu, "Siapakah ibu-Ku? dan siapakah saudara-saudara-Ku?"
KSISabda Isa, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?"
DRFT_SBMaka jawab 'Isa kepada orang yang berkata itu, "Bahwa siapakah ibuku? dan siapakah saudara-saudaraku?"
BABATtapi Isa jawab kata sama dia itu yang bilangkan sama dia, "Siapa-kah mak sahya? dan siapa-kah sudara-sudara sahya?"
KL1863Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama itoe orang, jang kata bagini sama dia: Siapatah iboekoe, dan siapatah soedarakoe?
KL1870Maka sahoet Isa kapada orang jang memberi tahoe hal itoe: Siapa garangan iboekoe dan siapakah saoedarakoe?
DRFT_LDKTetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah pada 'awrang jang katakanlah 'itu padanja: sijapa 'ada 'ibuku, dan sijapa 'ada sudara 2 ku laki?
ENDETetapi Jesus bersabda kepada orang jang memberi kabar itu: Siapakah ibuKu? Siapakah saudara-saudaraKu?
TB_ITL_DRFTetapi <1161> jawab <611> <2036> Yesus kepada orang yang menyampaikan berita itu <3004> kepada-Nya <846>: /"Siapa <5101> ibu-Ku <3384> <3450>? Dan <2532> siapa <5101> saudara-saudara-Ku <80> <3450>?"*
TL_ITL_DRFMaka <1161> jawab <611> Yesus <2036> kepada orang yang berkata demikian <2036> <3004> itu, "Siapakah <5101> ibu-Ku <3384>? dan <2532> siapakah <5101> saudara-saudara-Ku <80>?"
AV#But <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto him that told <2036> (5631) him <846>, Who <5101> is <2076> (5748) my <3450> mother <3384>? and <2532> who <5101> are <1526> (5748) my <3450> brethren <80>?
BBEBut he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?
MESSAGEJesus didn't respond directly, but said, "Who do you think my mother and brothers are?"
NKJVBut He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"
PHILIPSBut Jesus replied to the man who had told him, "Who is my mother, and who are my brothers?";
RWEBSTRBut he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
GWVHe replied to the man speaking to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
NETTo the one who had said this, Jesus* replied,* “Who is my mother and who are my brothers?”
NET12:48 To the one who had said this, Jesus611 replied,612 “Who is my mother and who are my brothers?”
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} tw <3588> {TO HIM WHO} eiponti <2036> (5631) {SPOKE} autw <846> {TO HIM,} tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} mhthr <3384> mou <3450> {MY MOTHER?} kai <2532> {AND} tinev <5101> {WHO} eisin <1526> (5748) oi <3588> {ARE} adelfoi <80> mou <3450> {MY BRETHREN?}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} legonti <3004> (5723) {V-PAP-DSM} autw <846> {P-DSM} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} tinev <5101> {I-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} eiponti <2036> (5631) {V-2AAP-DSM} autw <846> {P-DSM} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} tinev <5101> {I-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran