TL | Adapun orang yang baik mengeluarkan barang yang baik daripada perbendaharaan hati yang baik; dan orang yang jahat mengeluarkan barang yang jahat daripada perbendaharaan hati yang jahat. |
TB | Orang yang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaannya yang baik dan orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaannya yang jahat. |
BIS | Orang yang baik mengucapkan hal-hal yang baik karena ia penuh kebaikan. Sebaliknya, orang yang jahat mengucapkan hal-hal yang jahat karena ia penuh kejahatan. |
FAYH | Perkataan orang baik mengungkapkan isi hatinya yang baik. Orang yang berhati jahat penuh dengan bisa dan perkataannya mengungkapkan kejahatan hatinya.
|
DRFT_WBTC | Orang yang baik menyimpan yang baik dalam hatinya maka ia membicarakan yang baik. Orang jahat menyimpan yang buruk dalam hatinya maka yang keluar dari mulutnya yang tidak baik. |
KSI | Orang yang baik akan mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaannya yang baik. Sebaliknya, orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaannya yang jahat.
|
DRFT_SB | Adapun orang yang baik mengeluarkan perkara yang baik dari pada bendanya yang baik; dan orang jahat mengeluarkan perkara yang jahat dari pada bendanya yang jahat. |
BABA | Orang yang baik kluarkan perkara yang baik deri-pada mata-bnda-nya yang baik, dan orang yang jahat pula kluarkan perkara yang jahat deri-pada mata-bnda-nya yang jahat. |
KL1863 | Orang jang baik kaloewarken perkara jang baik dari dalem hatinja jang baik; maka orang jang djahat kaloewarken perkara djahat dari dalem hatinja jang djahat. |
KL1870 | Adapon orang jang baik, ija mengaloewarkan barang jang baik dari dalam perbendaharaan hatinja jang baik, dan orang jang djahat pon mengaloewarkan barang jang djahat dari dalam perbendaharaan hatinja jang djahat. |
DRFT_LDK | Manusija jang bajik meng`aluwarkan perkara 2 jang bajik deri dalam perbendahara`an hati jang bajik: dan manusija jang djahat meng`aluwarkan perkara 2 jang djahat deri dalam perbendahara`an jang djahat. |
ENDE | Barang siapa baik, iapun mengeluarkan jang baik dari perbendaharaan jang baik; barang siapa djahat, iapun mengeluarkan jang djahat dari perbendaharaan jang djahat. |
TB_ITL_DRF | /Orang <444> yang baik <18> mengeluarkan <1544> hal-hal yang baik <18> dari <1537> perbendaharaannya <2344> yang baik <18> dan <2532> orang <444> yang jahat <4190> mengeluarkan <1544> hal-hal yang jahat <4190> dari <1537> perbendaharaannya <2344> yang jahat <4190>.* |
TL_ITL_DRF | Adapun <18> orang <444> yang baik <18> <18> mengeluarkan <444> barang yang baik daripada <1537> perbendaharaan <2344> hati yang baik <18>; dan <2532> orang <444> yang jahat <4190> <4190> mengeluarkan <444> <1537> barang yang jahat <4190> daripada perbendaharaan <2344> hati yang jahat <4190>. |
AV# | A good <18> man <444> out of <1537> the good <18> treasure <2344> of the heart <2588> bringeth forth <1544> (5719) good things <18>: and <2532> an evil <4190> man <444> out of <1537> the evil <4190> treasure <2344> bringeth forth <1544> (5719) evil things <4190>. |
BBE | The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things. |
MESSAGE | A good person produces good deeds and words season after season. An evil person is a blight on the orchard. |
NKJV | "A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things. |
PHILIPS | A good man gives out goodfrom the goodness stored in his heart; a bad men gives out evilfrom his store of evil. |
RWEBSTR | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. |
GWV | Good people do the good things that are in them. But evil people do the evil things that are in them. |
NET | The good person* brings good things out of his* good treasury,* and the evil person brings evil things out of his evil treasury. |
NET | 12:35 The good person577 tn The Greek text reads here ἄνθρωπος (anqrwpos). The term is generic referring to any person. brings good things out of his578 tn Grk “the”; the Greek article has been translated here and in the following clause (“his evil treasury”) as a possessive pronoun (ExSyn 215). good treasury,579 sn The treasury here is a metaphorical reference to a person’s heart (cf. BDAG 456 s.v. θησαυρός 1.b and the parallel passage in Luke 6:45). and the evil person brings evil things out of his evil treasury.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {THE} agayov <18> {GOOD} anyrwpov <444> {MAN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} agayou <18> {GOOD} yhsaurou <2344> {TREASURE} thv <3588> {OF THE} kardiav <2588> {HEART} ekballei <1544> (5719) {PUTS FORTH} ta <3588> {THE} agaya <18> {GOOD THINGS;} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} ponhrov <4190> {WICKED} anyrwpov <444> {MAN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ponhrou <4190> {WICKED} yhsaurou <2344> {TREASURE} ekballei <1544> (5719) {PUTS FORTH} ponhra <4190> {WICKED THINGS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} agayov <18> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} agayou <18> {A-GSM} yhsaurou <2344> {N-GSM} ekballei <1544> (5719) {V-PAI-3S} agaya <18> {A-APN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ponhrov <4190> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} yhsaurou <2344> {N-GSM} ekballei <1544> (5719) {V-PAI-3S} ponhra <4190> {A-APN} |
TR | o <3588> {T-NSM} agayov <18> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} agayou <18> {A-GSM} yhsaurou <2344> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} ekballei <1544> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} agaya <18> {A-APN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ponhrov <4190> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} yhsaurou <2344> {N-GSM} ekballei <1544> (5719) {V-PAI-3S} ponhra <4190> {A-APN} |