TB | Jadi janganlah kamu takut terhadap mereka, karena tidak ada sesuatupun yang tertutup yang tidak akan dibuka dan tidak ada sesuatupun yang tersembunyi yang tidak akan diketahui. |
BIS | "Janganlah takut kepada manusia. Tidak ada yang tersembunyi, yang tidak akan kelihatan, dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan dibongkar. |
FAYH | Tetapi janganlah takut akan mereka yang mengancam kalian, karena akan tiba saatnya kebenaran akan diungkapkan. Niat jahat mereka akan menjadi rahasia umum.
|
DRFT_WBTC | "Jadi, janganlah takut terhadap manusia. Setiap hal yang disembunyikan akan diperlihatkan. Setiap rahasia akan diumumkan. |
TL | Sebab itu, janganlah kamu takut akan mereka itu, karena suatu pun tiada yang tertudung, yang tiada dibukakan kelak, dan suatu pun tiada yang tersembunyi, yang tiada dinyatakan kelak. |
KSI | Sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka. Karena apa yang tertutup akan dinyatakan, dan apa yang tersembunyi akan diketahui orang.
|
DRFT_SB | Sebab itu janganlah kamu takut akan mereka itu; karena barang apa yang tersembunyi, yaitu akan dinyatakan; dan yang menjadi rahasia akan diketahui orang. |
BABA | Sbab itu jangan-lah kamu takot sama dia-orang, kerna t'ada satu barang yang tertutop yang t'ada nanti di-nyatakan; dan yang tersmbunyi yang t'ada nanti orang tahu. |
KL1863 | {Yes 8:12; Yer 1:8} Dari itoe djangan takoet sama dia-orang: {Ayu 12:22; Mar 4:22; Luk 7:17; 12:2} karna trada satoe apa tertoetoep, jang tidak nanti diboekai, atawa tersemboeni jang tidak nanti kataoean. |
KL1870 | Sebab itoe djanganlah kamoe takoet akan mareka-itoe, karena sasoeatoepon tiada jang tertoetoep, melainkan ija-itoe akan diboekakan djoega dan barang jang tersemboeni itoepon akan njata! |
DRFT_LDK | Sebab 'itu djanganlah takot 'akan marika 'itu karana barang sawatu pawn bukan 'ada tertutop, jang tijada 'akan terbuka, dan tersembunji, jang tijada 'akan dekatahuwij. |
ENDE | Sebab itu djangan kamu takut akan mereka, karena tak suatupun terselubung jang tidak akan terbuka, dan tak suatupun tersembunji jang tidak akan diketahui. |
TB_ITL_DRF | /Jadi <3767> janganlah <3361> kamu takut <5399> terhadap mereka <846>, karena <1063> tidak ada sesuatupun <3762> yang tertutup <2572> yang tidak <3756> akan dibuka <601> dan <2532> tidak ada sesuatupun yang tersembunyi <2927> yang tidak <3756> akan diketahui <1097>.* |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu, janganlah <3361> kamu takut <5399> akan mereka <846> itu, karena <1063> suatu pun <3762> tiada yang tertudung <2572>, yang <3739> tiada <3756> <3756> dibukakan <1097> kelak, dan <2532> suatu pun tiada yang tersembunyi <2927>, yang <3739> tiada <3756> <3756> dinyatakan <601> kelak. |
AV# | Fear <5399> (5676) them <846> not <3361> therefore <3767>: for <1063> there is <2076> (5748) nothing <3762> covered <2572> (5772), that <3739> shall <601> (0) not <3756> be revealed <601> (5701); and <2532> hid <2927>, that <3739> shall <1097> (0) not <3756> be known <1097> (5701). |
BBE | Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear. |
MESSAGE | "Don't be intimidated. Eventually everything is going to be out in the open, and everyone will know how things really are. |
NKJV | "Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known. |
PHILIPS | But never let them frighten you, for there is nothing covered up which is not going to be exposed, nor anything private which will not be made public. |
RWEBSTR | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
GWV | So don't be afraid of them. Nothing has been covered that will not be exposed. Whatever is secret will be made known. |
NET | “Do* not be afraid of them, for nothing is hidden* that will not be revealed,* and nothing is secret that will not be made known. |
NET | 10:26 “Do453 tn Grk “Therefore do not.” Here οὖν (oun) has not been translated. not be afraid of them, for nothing is hidden454 tn Or “concealed.” that will not be revealed,455 sn I.e., be revealed by God. The passive voice here and in the next verb see the revelation as coming from God. The text is both a warning about bad things being revealed and an encouragement that good things will be made known. and nothing is secret that will not be made known.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {NOT} oun <3767> {THEREFORE} fobhyhte <5399> (5676) {YE SHOULD FEAR} autouv <846> {THEM;} ouden <3762> gar <1063> {FOR NOTHING} estin <2076> (5748) {IS} kekalummenon <2572> (5772) {COVERED} o <3739> ouk <3756> {WITH} apokalufyhsetai <601> (5701) {SHALL NOT BE UNCOVERED,} kai <2532> {AND} krupton <2927> {HIDDEN} o <3739> ou <3756> {WHICH} gnwsyhsetai <1097> (5701) {SHALL NOT BE KNOWN.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} fobhyhte <5399> (5676) {V-AOM-2P} autouv <846> {P-APM} ouden <3762> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kekalummenon <2572> (5772) {V-RPP-NSN} o <3739> {R-NSN} ouk <3756> {PRT-N} apokalufyhsetai <601> (5701) {V-FPI-3S} kai <2532> {CONJ} krupton <2927> {A-NSN} o <3739> {R-NSN} ou <3756> {PRT-N} gnwsyhsetai <1097> (5701) {V-FPI-3S} |
TR | mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} fobhyhte <5399> (5676) {V-AOM-2P} autouv <846> {P-APM} ouden <3762> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kekalummenon <2572> (5772) {V-RPP-NSN} o <3739> {R-NSN} ouk <3756> {PRT-N} apokalufyhsetai <601> (5701) {V-FPI-3S} kai <2532> {CONJ} krupton <2927> {A-NSN} o <3739> {R-NSN} ou <3756> {PRT-N} gnwsyhsetai <1097> (5701) {V-FPI-3S} |