BIS | Lalu orang-orang yang takut kepada TUHAN berbicara satu sama lain. TUHAN mendengar dan memperhatikan apa yang mereka katakan. Orang-orang yang menghormati Dia dan takut kepada-Nya, ditulis namanya dalam sebuah buku catatan yang ada di hadapan-Nya. |
TB | Beginilah berbicara satu sama lain orang-orang yang takut akan TUHAN: "TUHAN memperhatikan dan mendengarnya; sebuah kitab peringatan ditulis di hadapan-Nya bagi orang-orang yang takut akan TUHAN dan bagi orang-orang yang menghormati nama-Nya." |
FAYH | Orang-orang yang takut akan TUHAN dan yang mengasihi Dia sering berbicara mengenai Dia di antara mereka sendiri. Sesungguhnya TUHAN memperhatikan dan mendengar semua itu. Ia mempunyai sebuah Buku Peringatan yang berisi nama orang-orang yang takut akan Dia dan yang selalu menghormati Dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi hendaklah segala orang yang berbakti kepada Tuhan itu berkata seorang kepada seorang: Bahwa sesungguhnya Tuhan juga mengamat-amati dan mendengarnya dan di hadapan hadirat-Nya adalah sebuah kitab peringatan tersurat bagi segala orang yang takut akan Tuhan dan yang mengindahkan nama-Nya! |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu segala orang yang takut akan Allah berkata-katalah seorang akan seorang maka didengar juga oleh Allah lalu tersuratlah di hadapan hadirat-Nya suatu kitab peringatan bagi segala orang yang takut akan Allah dan yang ingat akan nama-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikian ber-tjakap2lah orang2 jang takut kepada Jahwe. Tetapi Jahwe mengindahkan dan mendengar itu. Dan dihadapan hadiratNja ditulislah sebuah buku peringatan untuk keuntungan mereka, jang takut kepada Jahwe dan jang menghargai namaNja. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <0227> berbicara <01696> satu <0376> sama lain <07453> orang-orang <0376> yang takut <03372> akan TUHAN <03068>: "TUHAN <03068> memperhatikan <07181> dan mendengarnya <08085>; sebuah kitab <05612> peringatan <02146> ditulis <03789> di hadapan-Nya <06440> bagi orang-orang yang takut <03372> akan TUHAN <03068> dan bagi orang-orang yang menghormati <02803> nama-Nya <08034>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0227> hendaklah segala orang yang berbakti <03372> kepada Tuhan <03068> itu berkata <0854> <01696> seorang <0376> kepada seorang <07453>: Bahwa sesungguhnya <07181> Tuhan <03068> juga mengamat-amati dan mendengarnya <08085> dan di hadapan hadirat-Nya <06440> adalah sebuah kitab <05612> peringatan <02146> tersurat <03789> bagi segala orang yang takut <03372> akan Tuhan <03068> dan yang mengindahkan <02803> nama-Nya <08034>! |
AV# | Then they that feared <03373> the LORD <03068> spake often <01696> (8738) one <0376> to another <07453>: and the LORD <03068> hearkened <07181> (8686), and heard <08085> (8799) [it], and a book <05612> of remembrance <02146> was written <03789> (8735) before <06440> him for them that feared <03373> the LORD <03068>, and that thought <02803> (8802) upon his name <08034>. |
BBE | Then those in whom was the fear of the Lord had talk together: and the Lord gave ear, and it was recorded in a book to be kept in mind before him, for those who had the fear of the Lord and gave thought to his name. |
MESSAGE | Then those whose lives honored GOD got together and talked it over. GOD saw what they were doing and listened in. A book was opened in God's presence and minutes were taken of the meeting, with the names of the GOD-fearers written down, all the names of those who honored GOD's name. |
NKJV | Then those who feared the LORD spoke to one another, And the LORD listened and heard [them]; So a book of remembrance was written before Him For those who fear the LORD And who meditate on His name. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then they that feared the LORD spoke often one to another: and the LORD hearkened, and heard [it], and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. |
GWV | Then those who feared the LORD spoke to one another, and the LORD paid attention and listened. A book was written in his presence to be a reminder to those who feared the LORD and respected his name. |
NET | Then those who respected* the Lord spoke to one another, and the Lord took notice.* A scroll* was prepared before him in which were recorded the names of those who respected the Lord and honored his name. |
NET | 3:16 Then those who respected77 tn Or “fear” (so NAB); NRSV “revered”; NCV “honored.” the Lord> spoke to one another, and the Lord> took notice.78 tn Heb “heard and listened”; NAB “listened attentively.” A scroll79 sn The scroll mentioned here is a “memory book” (סֵפֶר זִכָּרוֹן, sefer zikkaron) in which the Lord> keeps an ongoing record of the names of all the redeemed (see Exod 32:32; Isa 4:3; Dan 12:1; Rev 20:12-15). was prepared before him in which were recorded the names of those who respected the Lord> and honored his name.
|
BHSSTR | <08034> wms <02803> ybsxlw <03068> hwhy <03372> yaryl <06440> wynpl <02146> Nwrkz <05612> rpo <03789> btkyw <08085> emsyw <03068> hwhy <07181> bsqyw <07453> wher <0854> ta <0376> sya <03068> hwhy <03372> yary <01696> wrbdn <0227> za (3:16) |
LXXM | tauta {<3778> D-APN} katelalhsan {<2635> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} foboumenoi {<5399> V-PMPNP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} ekastov {<1538> A-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} prosescen {<4337> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} egraqen {<1125> V-AAI-3S} biblion {<975> N-ASN} mnhmosunou {<3422> N-GSN} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} toiv {<3588> T-DPM} foboumenoiv {<5399> V-PMPDP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eulaboumenoiv {<2125> V-PMPDP} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |