copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 9:52
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLserta menyuruhkan beberapa pesuruh di hadapan-Nya. Maka pergilah mereka itu, lalu masuk ke dalam sebuah kampung orang Samaria akan menyediakan bagi-Nya tempat persinggahan.
TBdan Ia mengirim beberapa utusan mendahului Dia. Mereka itu pergi, lalu masuk ke suatu desa orang Samaria untuk mempersiapkan segala sesuatu bagi-Nya.
BISMaka Ia menyuruh orang pergi mendahului Dia. Orang-orang yang disuruh-Nya itu pergi, lalu masuk ke sebuah kampung di Samaria untuk menyiapkan segala sesuatu bagi Yesus.
FAYHPada suatu hari Ia mengutus beberapa orang pergi lebih dahulu untuk menyediakan ruangan bagi mereka di suatu desa orang Samaria.
DRFT_WBTCIa menyuruh beberapa orang mendahului-Nya. Mereka berangkat dan masuk ke sebuah desa di daerah Samaria untuk mengadakan persiapan bagi Dia.
KSIDiutus-Nya beberapa orang mendahului Dia untuk menyiapkan segalanya bagi-Nya. Maka pergilah mereka dan ketika mereka masuk ke sebuah desa di Samaria.
DRFT_SBserta menyuruhkan beberapa orang suruhan mendahului dia. Maka pergilah orang-orang itu, lalu masok ka-dalam sa-buah kampong orang Samariah, hendak menyediakan tempat bagi Isa.
BABAdan dia hantarkan orang psuroh pergi dpan dia: dan dia-orang pergi masok satu kampong orang Samariah, mau sdiakan kerna dia.
KL1863Maka disoeroehken Toehan orang berdjalan dahoeloe; lantas dia-orang pergi, dateng dalem satoe doesoen orang Samaria, maoe sediaken tampat bagi Toehan.
KL1870Maka disoeroehkannja pesoeroehan dehoeloe dihadapannja, maka berdjalanlah mareka-itoe, laloe masoek kadalam saboewah doesoen orang Samaritani, hendak menjadiakan toempangan bagainja.
DRFT_LDKMaka desurohnja barang surohan dihadapan mukanja, maka pergilah marika 'itu berdjalan, dan masokhlah kadalam sawatu djadjahan 'awrang SJawmerawnij, 'akan melangkap pasanggarahan padanja.
ENDEDikirimNja beberapa pesuruh mendahuluiNja. Mereka itu pergi, lalu masuk kedalam suatu dusun Samaria untuk menjediakan tempat penginapan bagiNja.
TB_ITL_DRFdan <2532> Ia mengirim <649> beberapa utusan <32> mendahului <4253> Dia <846>. Mereka <1525> itu pergi <4198>, lalu <2532> masuk <1525> ke <1519> suatu desa <2968> orang Samaria <4541> untuk mempersiapkan <2090> segala sesuatu bagi-Nya <846>.
TL_ITL_DRFserta <2532> menyuruhkan <649> beberapa pesuruh <32> di hadapan-Nya <846>. Maka pergilah <4198> mereka <846> itu, lalu <2532> masuk <1525> ke <1519> dalam sebuah kampung <2968> orang Samaria <4541> akan menyediakan <2090> bagi-Nya <846> tempat persinggahan <4253> <4383>.
AV#And <2532> sent <649> (5656) messengers <32> before <4253> his <846> face <4383>: and <2532> they went <4198> (5679), and entered <1525> (5627) into <1519> a village <2968> of the Samaritans <4541>, to <5620> make ready <2090> (5658) for him <846>.
BBEAnd he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
MESSAGEHe sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality.
NKJVand sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
PHILIPSand sent messengers ahead of him. They set out and entered a Samaritan village to make preparations for him.
RWEBSTRAnd sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
GWVHe sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay.
NETHe* sent messengers on ahead of him.* As they went along,* they entered a Samaritan village to make things ready in advance* for him,
NET9:52 He1479 sent messengers on ahead of him.1480 As they went along,1481 they entered a Samaritan village to make things ready in advance1482 for him,
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} aggelouv <32> {MESSENGERS} pro <4253> {BEFORE} proswpou <4383> {FACE} autou <846> {HIS.} kai <2532> {AND} poreuyentev <4198> (5679) {HAVING GONE} eishlyon <1525> (5627) {THEY ENTERED} eiv <1519> {INTO} kwmhn <2968> {A VILLAGE} samareitwn <4541> {OF SAMARITANS,} wste <5620> {SO AS} etoimasai <2090> (5658) {TO MAKE READY} autw <846> {FOR HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} aggelouv <32> {N-APM} pro <4253> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} kwmhn <2968> {N-ASF} samaritwn <4541> {N-GPM} wv <5613> {ADV} etoimasai <2090> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM}
TRkai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} aggelouv <32> {N-APM} pro <4253> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} kwmhn <2968> {N-ASF} samareitwn <4541> {N-GPM} wste <5620> {CONJ} etoimasai <2090> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran