BIS | Kemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!" |
TB | Sambil menghampiri usungan itu Ia menyentuhnya, dan sedang para pengusung berhenti, Ia berkata: "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah!" |
FAYH | Lalu Ia menghampiri peti mati dan menjamahnya. Orang-orang yang mengusung peti itu berhenti. "Nak," kata Yesus, "bangkitlah!"
|
DRFT_WBTC | Yesus mendekati usungan itu, lalu menyentuhnya. Mereka yang memikul usungan itu berhenti. Lalu Yesus berkata orang yang mati itu, "Anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah." |
TL | Maka dihampiri-Nya dan dijamah-Nya usungan itu, lalu orang yang mengusung itu pun berdirilah. Maka kata Yesus, "Hai orang muda! Aku berkata kepadamu: Bangkitlah!" |
KSI | Lalu Ia mendekati usungan itu dan menyentuhnya. Maka orang-orang yang membawa usungan itu pun berhenti. Isa bersabda, "Hai orang muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"
|
DRFT_SB | Maka hampirlah ia lalu menjamah usungan itu; lalu berhentilah orang yang mengusung dia. Maka kata Isa, "Hai orang muda, aku berkat kepadamu, bangunlah!" |
BABA | Isa datang dkat dan pegang itu pti orang mati, dan orang-orang yang pikul brenti. Dan Isa kata, "Hei orang muda, sahya kata sama angkau, bangun." |
KL1863 | Maka Toehan dateng deket serta merabah sama {Djompana artinja: telebeh} djompana; maka orang jang memikoel itoe berhenti; maka kata Toehan: Hei orang moeda! akoe berkata padamoe, {Kis 9:40} bangoenlah! |
KL1870 | Maka datanglah ija hampir, didjamahnja djompana itoe laloe berhentilah segala orang jang mengoesoeng dia. Maka kata Isa: Hai orang moeda, katakoe kapadamoe: Bagoenlah! |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berdatanglah 'ija, dan mendjamahlah lejrang 2, (sedang segala 'awrang peng`usong 'itu berdirij) lalu berkatalah: hej 'awrang muda, 'aku bersabda padamu, bangonlah 'awlehmu. |
ENDE | Lalu Ia menghampiri usungan itu dan menjentuhnja. Para pengusung segera berhenti. Dan Ia bersabda: Hai pemuda, Aku bersabda kepadamu: bangkitlah. |
TB_ITL_DRF | Sambil <2532> menghampiri <4334> usungan <4673> itu Ia menyentuhnya <680>, dan <1161> sedang para pengusung <941> berhenti <2476>, Ia berkata <2036>: /"Hai anak muda <3495>, Aku berkata <3004> kepadamu, bangkitlah <1453>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dihampiri-Nya <4334> dan dijamah-Nya <680> usungan <4673> itu, lalu <941> orang yang mengusung <941> itu pun berdirilah <2476>. Maka <2532> kata <2036> Yesus, "Hai orang muda <3495>! Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Bangkitlah <1453>!" |
AV# | And <2532> he came <4334> (5631) and touched <680> (5662) the bier <4673>: and <1161> they that bare <941> (5723) [him] stood still <2476> (5627). And <2532> he said <2036> (5627), Young man <3495>, I say <3004> (5719) unto thee <4671>, Arise <1453> (5682). {bier: or, coffin} |
BBE | And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up. |
MESSAGE | Then he went over and touched the coffin. The pallbearers stopped. He said, "Young man, I tell you: Get up." |
NKJV | Then He came and touched the open coffin, and those who carried [him] stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise." |
PHILIPS | Then he walked up and put his hand on the bier while the bearers stood still. Then he said, "Young man, get up!" |
RWEBSTR | And he came and touched the bier: and they that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. |
GWV | He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!" |
NET | Then* he came up* and touched* the bier,* and those who carried it stood still. He* said, “Young man, I say to you, get up!” |
NET | 7:14 Then1001 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he came up1002 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and touched1003 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16). the bier,1004 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109. and those who carried it stood still. He1005 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. said, “Young man, I say to you, get up!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proselywn <4334> (5631) {COMING UP} hqato <680> (5662) {HE TOUCHED} thv <3588> {THE} sorou <4673> oi <3588> {BIER,} de <1161> {AND THOSE} bastazontev <941> (5723) {BEARING [IT]} esthsan <2476> (5627) {STOPPED.} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} neaniske <3495> {YOUNG MAN,} soi <4671> {TO THEE} legw <3004> (5719) {I SAY,} egeryhti <1453> (5682) {ARISE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} thv <3588> {T-GSF} sorou <4673> {N-GSF} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} bastazontev <941> (5723) {V-PAP-NPM} esthsan <2476> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} neaniske <3495> {N-VSM} soi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeryhti <1453> (5682) {V-APM-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} thv <3588> {T-GSF} sorou <4673> {N-GSF} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} bastazontev <941> (5723) {V-PAP-NPM} esthsan <2476> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} neaniske <3495> {N-VSM} soi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeryhti <1453> (5682) {V-APM-2S} |