copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 7:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKemudian <1836> Yesus pergi <4198> ke <1519> suatu kota <4172> yang bernama <2564> Nain <3484>. Murid-murid-Nya <846> <3101> pergi bersama-sama dengan <4848> Dia <846>, dan <2532> juga orang banyak <3793> menyertai-Nya <1096> berbondong-bondong <4183>.
TBKemudian Yesus pergi ke suatu kota yang bernama Nain. Murid-murid-Nya pergi bersama-sama dengan Dia, dan juga orang banyak menyertai-Nya berbondong-bondong.
BISTidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya dan orang banyak pergi bersama Dia.
FAYHTidak lama setelah itu Yesus pergi ke Desa Nain bersama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak yang selalu mengikuti Dia.
DRFT_WBTCKemudian Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya serta rombongan orang banyak mengikut Yesus.
TLKemudian daripada itu berjalanlah Yesus ke sebuah negeri yang bernama Nain; maka murid-murid-Nya dan sekalian orang banyak itu pun berjalanlah serta-Nya.
KSITidak lama kemudian, Isa pergi ke sebuah kota yang bernama Nain, disertai para pengikut-Nya dan banyak sekali orang.
DRFT_SBMaka tiada lama kemudian, berjalanlah Isa kesebuah negeri yang bernama Nain; maka murid-muridnya dan orang pun terlalu banyak berjalan sertanya.
BABAT'ada brapa lama kmdian, Isa berjalan pergi satu negri yang bernama Na'in: dan murid-murid-nya sama banyak orang skali ada ikut dia.
KL1863Maka djadi pada esok harinja Toehan pergi di satoe negari jang bernama Nain, maka banjak moeridnja dan banjak orang lain berdjalan bersama-sama dengan Toehan.
KL1870Maka pada kaesoekan harinja pergilah Isa kapada saboewah negari jang bernama Nain dan banjaklah moerid-moeridnja ada mengiringkan dia dan banjak orang lain pon.
DRFT_LDKSabermula djadi pada ka`ejsokan harinja, bahuwa berdjalanlah 'ija kapada sawatu negerij, jang bernama Na`in: maka sertanja 'itu berdjalanlah babarapa 'awrang muridnja, dan raxijet banjakh.
ENDEKemudian pergilah Jesus kesuatu kota bernama Naim; murid-muridNja serta banjak orang mengiringNja.
TL_ITL_DRFKemudian <2532> daripada itu berjalanlah <4198> Yesus <1836> ke <1519> sebuah negeri <4172> yang bernama <2564> Nain <3484>; maka <2532> murid-murid-Nya <3101> dan <2532> sekalian orang banyak <3793> itu pun berjalanlah serta-Nya.
AV#And <2532> it came to pass <1096> (5633) <1722> the day after <1836>, that he went <4198> (5711) into <1519> a city <4172> called <2564> (5746) Nain <3484>; and <2532> many <2425> of his <846> disciples <3101> went with <4848> (5711) him <846>, and <2532> much <4183> people <3793>.
BBEAnd it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
MESSAGENot long after that, Jesus went to the village Nain. His disciples were with him, along with quite a large crowd.
NKJVNow it happened, the day after, [that] He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
PHILIPSNot long afterwards, Jesus went into a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.
RWEBSTRAnd it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and many people.
GWVSoon afterward, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd went with him.
NETSoon* afterward* Jesus* went to a town* called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
NET7:11 Soon989 afterward990 Jesus991 went to a town992 called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} en <1722> {ON} th <3588> {THE} exhv <1836> {NEXT [DAY]} eporeueto <4198> (5711) {HE WENT} eiv <1519> {INTO} polin <4172> {A CITY} kaloumenhn <2564> (5746) {CALLED} nain <3484> {NAIN,} kai <2532> {AND} suneporeuonto <4848> (5711) {WENT WITH} autw <846> oi <3588> {HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} ikanoi <2425> {MANY} kai <2532> {AND} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT.}
WHkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} exhv <1836> {ADV} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} kaloumenhn <2564> (5746) {V-PPP-ASF} nain <3484> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} suneporeuonto <4848> (5711) {V-INI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM}
TRkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} exhv <1836> {ADV} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} kaloumenhn <2564> (5746) {V-PPP-ASF} nain <3484> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} suneporeuonto <4848> (5711) {V-INI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} ikanoi <2425> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran