copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 24:39
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTengoklah tangan-Ku dan kaki-Ku: Inilah Aku sendiri! Jamahlah Aku, dan lihatlah, karena hantu tiada berdaging dan tulang seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."
TBLihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku: Aku sendirilah ini; rabalah Aku dan lihatlah, karena hantu tidak ada daging dan tulangnya, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."
BISLihat tangan-Ku dan lihat kaki-Ku. Ketahuilah, bahwa Aku sendirilah ini! Rabalah dan perhatikanlah, karena hantu tidak mempunyai daging atau tulang, seperti yang kalian lihat pada-Ku."
FAYHLihat tangan-Ku! Lihat kaki-Ku. Inilah Aku! Jamahlah Aku dan yakinlah bahwa Aku bukan hantu! Karena hantu tidak mempunyai tubuh, sedangkan kalian melihat bahwa Aku mempunyai tubuh."
DRFT_WBTCLihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku. Akulah ini. Jamahlah Aku dan lihat sendiri. Hantu tidak mempunyai daging dan tulang-tulang seperti yang kamu lihat."
KSILihatlah tangan-Ku dan lihatlah kaki-Ku. Aku sendirilah ini! Sentuhlah Aku dan lihatlah, sebab hantu tidak berdaging dan tidak bertulang, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku." [
DRFT_SBTengoklah tanganku dan kakiku, maka inilah aku sendiri; jamahlah akan daku, dan lihat pula; karerna pada hantu tiada daging dan tulang, seperti yang kamu lihat ada padaku ini."
BABATengok-lah sahya punya tangan sama sahya punya kaki, yang ini sahya sndiri: jamah sama sahya dan tengok; kerna hantu t'ada daging t'ada tulang, sperti kamu tengok sahya ini ada."
KL1863Lihatlah tangankoe dan kakikoe, karna inilah akoe sendiri; pegang sama akoe dan lihat, karna satoe roh tidak berdaging dan bertoelang, saperti kamoe lihat ada sama akoe.
KL1870Tengoklah tangankoe dan kakikoe pon; bahwa inilah akoe sendiri; djamahlah akan dakoe; tengoklah, karena roh tidak berdaging dan bertoelang, saperti kamoe lihat ada padakoe.
DRFT_LDKLihatlah kaduwa tanganku dan kakiku: karana 'aku 'ini 'ada dija 'itu djuga: raba 2 lah 'aku, lalu lihatlah; karana chajal bukan 'ada padanja daging dan tulang 2 seperti kamu melihat 'itu 'ada padaku.
ENDEPandanglah tanganKu dan kakiKu. Inilah Aku sendiri. Djamahlah Aku. Lihatlah: Roh tidak berdaging dan bertulang seperti kamu lihat padaKu.
TB_ITL_DRF/Lihatlah <1492> tangan-Ku <5495> <3450> dan <2532> kaki-Ku <4228> <3450>: Aku <1473> sendirilah <1510> ini <846>; rabalah <5584> Aku <3165> dan <2532> lihatlah <1492>, karena <3754> hantu <4151> tidak <3756> ada <2192> daging <4561> dan <2532> tulangnya <3747>, seperti <2531> yang kamu lihat <2334> ada <2192> pada-Ku <1691>."*
TL_ITL_DRFTengoklah <1492> tangan-Ku <5495> dan <2532> kaki-Ku <4228>: Inilah <3754> Aku <1473> sendiri! Jamahlah <5584> Aku <3165>, dan <2532> lihatlah <1492>, karena <3754> hantu <4151> tiada <3756> berdaging <4561> dan <2532> tulang <3747> seperti <2531> yang kamu lihat <2334> ada pada-Ku <2192>."
AV#Behold <1492> (5628) my <3450> hands <5495> and <2532> my <3450> feet <4228>, that <3754> it is <1510> (5748) I <1473> myself <846>: handle <5584> (5657) me <3165>, and <2532> see <1492> (5628); for <3754> a spirit <4151> hath <2192> (5719) not <3756> flesh <4561> and <2532> bones <3747>, as <2531> ye see <2334> (5719) me <1691> have <2192> (5723).
BBESee; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
MESSAGELook at my hands; look at my feet--it's really me. Touch me. Look me over from head to toe. A ghost doesn't have muscle and bone like this."
NKJV"Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."
PHILIPSLook at my hands and my feetit is really I myself! Feel me and see; ghosts have no flesh or bones as you can see that I have."
RWEBSTRBehold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
GWVLook at my hands and feet, and see that it's really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don't have flesh and bones, but you can see that I do."
NETLook at my hands and my feet; it’s me!* Touch me and see; a ghost* does not have flesh and bones like you see I have.”
NET24:39 Look at my hands and my feet; it’s me!3385 Touch me and see; a ghost3386 does not have flesh and bones like you see I have.”
BHSSTR
LXXM
IGNTidete <1492> (5628) tav <3588> {SEE} ceirav <5495> mou <3450> {MY HANDS} kai <2532> touv <3588> {AND} podav <4228> mou <3450> {MY FEET,} oti <3754> {THAT} autov <846> {HE} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM.} qhlafhsate <5584> (5657) {HANDLE} me <3165> {ME} kai <2532> {AND} idete <1492> (5628) {SEE,} oti <3754> {FOR} pneuma <4151> {A SPIRIT} sarka <4561> {FLESH} kai <2532> {AND} ostea <3747> {BONES} ouk <3756> {NOT} ecei <2192> (5719) {HAS,} kaywv <2531> {AS} eme <1691> {ME} yewreite <2334> (5719) {YE SEE} econta <2192> (5723) {HAVING.}
WHidete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} autov <846> {P-NSM} qhlafhsate <5584> (5657) {V-AAM-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} idete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} oti <3754> {CONJ} pneuma <4151> {N-NSN} sarka <4561> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ostea <3747> {N-APN} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} kaywv <2531> {ADV} eme <1691> {P-1AS} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} econta <2192> (5723) {V-PAP-ASM}
TRidete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} oti <3754> {CONJ} autov <846> {P-NSM} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} qhlafhsate <5584> (5657) {V-AAM-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} idete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} oti <3754> {CONJ} pneuma <4151> {N-NSN} sarka <4561> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ostea <3747> {N-APN} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} kaywv <2531> {ADV} eme <1691> {P-1AS} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} econta <2192> (5723) {V-PAP-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran