TL_ITL_DRF | Karena <1063> demikianlah <5613> <3803> kelak datangnya <1904> ke atas <1909> sekalian <3956> orang yang diam <2521> di <1909> seluruh <3956> muka <4383> bumi <1093>. |
TB | Sebab ia akan menimpa semua penduduk bumi ini. |
BIS | Sebab Hari itu akan datang seperti perangkap pada semua orang di muka bumi ini. |
FAYH | (21-34)
|
DRFT_WBTC | Masa itu akan datang seperti suatu yang tidak terduga bagi semua orang. |
TL | Karena demikianlah kelak datangnya ke atas sekalian orang yang diam di seluruh muka bumi. |
KSI | Sebab hari itu akan menimpa semua orang di muka bumi ini.
|
DRFT_SB | Karena demikianlah kelak datangnya atas segala orang yang duduk pada seluruh muka bumi. |
BABA | kerna itu hari nanti datang atas sgala orang yang tinggal di sluroh muka bumi. |
KL1863 | {1Te 5:2; 2Pe 3:10; Wah 3:3; 16:15} Karna saperti satoe djiret djoega nanti datengnja atas segala manoesia jang doedoek di-atas saloeroeh moeka boemi. |
KL1870 | Karena saperti soeatoe djerat akan datangnja atas segala manoesia, jang doedoek di-atas saloeroeh moeka boemi. |
DRFT_LDK | Karana seperti sawatu djurat 'ija 'akan menjirkap samowa 'awrang jang dudokh di`atas muka saluroh bumi. |
ENDE | Karena ia akan menimpa sekalian penghuni permukaan bumi. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1063> ia akan menimpa <1904> semua <3956> penduduk <2521> bumi <1093> ini.* |
AV# | For <1063> as <5613> a snare <3803> shall it come <1904> (5695) on <1909> all <3956> them that dwell <2521> (5740) on <1909> the face <4383> of the whole <3956> earth <1093>. |
BBE | For so it will come on all those who are living on the face of all the earth. |
MESSAGE | for it's going to come on everyone, everywhere, at once. |
NKJV | "For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth. |
PHILIPS | for it will come upon every inhabitant of the whole earth. |
RWEBSTR | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. |
GWV | like a trap that catches a bird. That day will surprise all people who live on the earth. |
NET | For* it will overtake* all who live on the face of the whole earth.* |
NET | 21:35 For2952 tn There is debate in the textual tradition about the position of γάρ (gar) and whether v. 35 looks back to v. 34 or is independent. The textual evidence does slightly favor placing γάρ after the verb and thus linking it back to v. 34. The other reading looks like Isa 24:17. However, the construction is harsh and the translation prefers for stylistic reasons to start a new English sentence here. it will overtake2953 tn Or “come upon.” all who live on the face of the whole earth.2954 sn This judgment involves everyone: all who live on the face of the whole earth. No one will escape this evaluation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> pagiv <3803> gar <1063> {FOR AS A SNARE} epeleusetai <1904> (5695) {SHALL IT COME} epi <1909> {UPON} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THOSE} kayhmenouv <2521> (5740) {SITTING} epi <1909> {UPON} proswpon <4383> {THE FACE} pashv <3956> {OF ALL} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH.} |
WH | wv <5613> {ADV} pagiv <3803> {N-NSF} epeiseleusetai <1904> (5695) {V-FDI-3S} gar <1063> {CONJ} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} kayhmenouv <2521> (5740) {V-PNP-APM} epi <1909> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} pashv <3956> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |
TR | wv <5613> {ADV} pagiv <3803> {N-NSF} gar <1063> {CONJ} epeleusetai <1904> (5695) {V-FDI-3S} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} kayhmenouv <2521> (5740) {V-PNP-APM} epi <1909> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} pashv <3956> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |