TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus masuk <1525> ke <1519> Bait Allah <2411> dan mulailah Ia <756> mengusir <1544> semua pedagang <4453> di situ, |
TB | Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mulailah Ia mengusir semua pedagang di situ, |
BIS | Yesus masuk ke Rumah Tuhan dan mulai mengusir pedagang-pedagang di situ. |
FAYH | Kemudian Yesus memasuki Bait Allah dan mulai mengusir para pedagang di situ
|
DRFT_WBTC | Yesus masuk ke pelataran Bait. Ia mulai mengusir orang yang berjualan di sana. |
TL | Maka masuklah Yesus ke dalam Bait Allah, serta mulai mengusir segala orang yang berjual-jualan di situ, |
KSI | Kemudian Isa masuk ke Bait Allah. Ia mengusir semua orang yang berjual beli di situ
|
DRFT_SB | Maka masuklah ia kedalam Ka'bah lalu mulai menghalaukan segala orang yang berjual-jualan disitu, |
BABA | Isa masok ka'abah, dan mula'i halaukan orang yang berjual, |
KL1863 | Maka habis masoek dalem kabah, Toehan moelai mengoesir segala orang jang berdjoewal-beli didalemnja, |
KL1870 | Arakian satelah Isa masoek kadalam roemah Allah dimoelainja menghalaukan segala orang jang berdjoewal-beli dalamnja, |
DRFT_LDK | Sabermula satelah sudah 'ija masokh kadalam Kaxbah, maka baharu 'ija membowang segala 'awrang jang mendjuwal, dan membilij didalamnja. |
ENDE | Kemudian masuklah Jesus kedalam kenisah dan mulai mengusir segala orang jang sedang berdjual-beli didalamnja. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> masuklah <1525> Yesus ke <1519> dalam Bait <2411> Allah, serta mulai <756> mengusir <1544> segala orang yang berjual-jualan <4453> di situ, |
AV# | And <2532> he went <1525> (5631) into <1519> the temple <2411>, and began <756> (5662) to cast out <1544> (5721) them that sold <4453> (5723) therein <1722> <846>, and <2532> them that bought <59> (5723); |
BBE | And he went into the Temple and put out those who were trading there, |
MESSAGE | Going into the Temple he began to throw out everyone who had set up shop, selling everything and anything. |
NKJV | Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it, |
PHILIPS | Then he went into the Temple, and began to throw out the traders there. |
RWEBSTR | And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought; |
GWV | Jesus went into the temple courtyard and began to throw out those who were selling things there. |
NET | Then* Jesus* entered the temple courts* and began to drive out those who were selling things there,* |
NET | 19:45 Then2749 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus2750 tn Grk “he.” entered the temple courts2751 tn Grk “the temple” (also in v. 47). and began to drive out those who were selling things there,2752 sn Matthew (21:12-27), Mark (11:15-19) and Luke (here, 19:45-46) record this incident of the temple cleansing at the end of Jesus’ ministry. John (2:13-16) records a cleansing of the temple at the beginning of Jesus’ ministry. See the note on the word temple courts in John 2:14 for a discussion of the relationship of these accounts to one another.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eiselywn <1525> (5631) {HAVING ENTERED} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ieron <2411> {TEMPLE} hrxato <756> (5662) {HE BEGAN} ekballein <1544> (5721) {TO CAST OUT} touv <3588> {THOSE} pwlountav <4453> (5723) {SELLING} en <1722> {IN} autw <846> {IT} kai <2532> {AND} agorazontav <59> (5723) {BUYING,} |
WH | kai <2532> {CONJ} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} ekballein <1544> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} pwlountav <4453> (5723) {V-PAP-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} ekballein <1544> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} pwlountav <4453> (5723) {V-PAP-APM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSN} kai <2532> {CONJ} agorazontav <59> (5723) {V-PAP-APM} |