TB_ITL_DRF | Maka <1161> datanglah orang-orang membawa <4374> anak-anaknya yang kecil <1025> kepada <2443> Yesus <846>, supaya <2443> Ia menjamah mereka <680>. Melihat <1492> itu murid-murid-Nya <3101> memarahi <2008> orang-orang itu <846>. |
TB | Maka datanglah orang-orang membawa anak-anaknya yang kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka. Melihat itu murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu. |
BIS | Ada orang-orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Ketika pengikut-pengikut Yesus melihat itu, mereka memarahi orang-orang itu. |
FAYH | Pada suatu hari beberapa ibu membawa anak-anak mereka kepada Yesus agar dijamah dan diberkati oleh-Nya. Tetapi murid-murid-Nya mengusir mereka.
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang membawa anak mereka kepada Yesus supaya Yesus menjamah mereka. Tetapi ketika murid-murid-Nya melihat itu, mereka memarahi orang itu. |
TL | Maka orang pun membawa juga kanak-kanak kepada Yesus, supaya dijamah-Nya; tetapi serta murid-murid-Nya melihat hal itu, lalu murid itu pun menengking mereka itu. |
KSI | Kemudian beberapa orang membawa anak-anak mereka yang masih kecil kepada Isa dengan maksud supaya Ia menyentuh mereka. Ketika para pengikut-Nya melihat hal itu, mereka menegur orang-orang itu.
|
DRFT_SB | Maka adalah beberapa kanak-kanak pun dibawa orang kepadanya supaya ia menjamah dia; tetapi apabila murid-muridnya melihat hal itu, lalu ditegurkannya akan mereka itu. |
BABA | Dan ada orang bawa sama dia dia-orang punya anak-anak kchil, spaya dia boleh jamah dia-orang: ttapi bila murid-murid tengok, dia-orang tgurkan orang-orang itu. |
KL1863 | {Mat 19:13; Mar 10:18} Maka dia-orang membawa anak-anak sama Toehan, sopaja didjabatnja sama dia; tetapi kapan melihat itoe, moerid-moeridnja goesar sama dia-orang. |
KL1870 | Maka olih mareka-itoe dibawa akan kanak-kanak pon, sopaja Isa mendjamah akandia. Demi dilihat olih moerid-moeridnja akan hal itoe, digoesarnja akan orang itoe. |
DRFT_LDK | Sabermula maka debawa 'awranglah kapadanja 'itu lagi ka`anakh 2, sopaja dedjamahnja marika 'itu: dan serta murid 2 melihat 'itu, maka dehardikhnja marika 'itu. |
ENDE | Dan orang membawa anak-anaknja kepada Jesus, supaja Ia menjentuh mereka. Melihat itu para murid menolak orang itu. |
TL_ITL_DRF | Maka orang pun membawa <4374> juga <2532> kanak-kanak <1025> kepada Yesus, supaya <2443> dijamah-Nya <680>; tetapi <1161> serta murid-murid-Nya <3101> melihat <1492> hal itu, lalu murid itu pun menengking <2008> mereka <846> itu. |
AV# | And <1161> they brought <4374> (5707) unto him <846> also <2532> infants <1025>, that <2443> he would touch <680> (5735) them <846>: but <1161> when [his] disciples <3101> saw <1492> (5631) [it], they rebuked <2008> (5656) them <846>. |
BBE | And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them |
MESSAGE | People brought babies to Jesus, hoping he might touch them. When the disciples saw it, they shooed them off. |
NKJV | Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw [it], they rebuked them. |
PHILIPS | Then people began to bring babies to him so that he could put his hands on them. But when the disciples noticed it, they frowned on them. |
RWEBSTR | And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them. |
GWV | Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that. |
NET | Now people* were even bringing their babies* to him for him to touch.* But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.* |
NET | 18:15 Now people2537 tn Grk “they.” were even bringing their babies2538 tn The term βρέφος (brefos) here can refer to babies or to toddlers (2:12, 16; Acts 7:19; 2 Tim 3:15; 1 Pet 2:2). to him for him to touch.2539 tn Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. Mark 10:16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c). But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.2540 tn Grk “the disciples began to scold them.” In the translation the referent has been specified as “those who brought them,” since otherwise the statement could be understood to mean that the disciples began scolding the children rather than their parents who brought them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proseferon <4374> (5707) de <1161> {AND THEY BROUGHT} autw <846> {TO HIM} kai <2532> {ALSO} ta <3588> {THE} brefh <1025> {BABES,} ina <2443> {THAT} autwn <846> {THEM} apthtai <680> (5735) {HE MIGHT TOUCH;} idontev <1492> (5631) de <1161> {BUT HAVING SEEN [IT]} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} epetimhsan <2008> (5656) {REBUKED} autoiv <846> {THEM.} |
WH | proseferon <4374> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} brefh <1025> {N-APN} ina <2443> {CONJ} autwn <846> {P-GPN} apthtai <680> (5735) {V-PMS-3S} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} epetimwn <2008> (5707) {V-IAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | proseferon <4374> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} brefh <1025> {N-APN} ina <2443> {CONJ} autwn <846> {P-GPN} apthtai <680> (5735) {V-PMS-3S} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} epetimhsan <2008> (5656) {V-AAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} |