TL | Maka marahlah ia, tiada mau masuk rumah; lalu bapanya keluar membujuk dia masuk. |
TB | Maka marahlah anak sulung itu dan ia tidak mau masuk. Lalu ayahnya keluar dan berbicara dengan dia. |
BIS | Anak yang sulung itu marah sekali sehingga ia tidak mau masuk ke rumah. Lalu ayahnya keluar dan membujuk dia masuk. |
FAYH | "Anak yang sulung itu marah sekali dan tidak mau masuk. Bapanya keluar dan membujuk dia supaya masuk,
|
DRFT_WBTC | "Mendengar itu, anak sulung itu marah, ia tidak mau masuk ke pesta itu. Lalu bapanya keluar dan mengajak dia masuk. |
KSI | Anak yang sulung itu menjadi sangat marah. Ia tidak mau masuk ke rumah. Kemudian ayahnya keluar untuk membujuknya.
|
DRFT_SB | Maka marahlah ia, tiada mau masuk. Maka keluarlah bapanya, lalu membujuk dia. |
BABA | Ttapi dia naik marah, dan ta'mau masok: dan bapa-nya kluar pujok sama dia. |
KL1863 | Maka dia djadi marah, tidak maoe masoek; dari itoe bapanja kloewar, lantas boedjoek sama dia. |
KL1870 | Hata maka marahlah anak jang toewa itoe, tamaoe masoek ija; sebab itoe kaloewarlah bapanja laloe memboedjoek-boedjoek akandia. |
DRFT_LDK | Tetapi gusarlah 'ija, dan tijadalah 'ija mawu masokh. Sebab 'itu maka kaluwarlah bapanja menjapa dija masokh. |
ENDE | Anak sulung itu djengkel dan tidak mau masuk. Lalu bapanja keluar hendak membudjuknja. |
TB_ITL_DRF | /Maka <1161> marahlah anak sulung <3710> itu dan <2532> ia <2309> tidak <3756> mau <2309> masuk <1525>. Lalu <1161> ayahnya <3962> <846> keluar <1831> dan berbicara <3870> dengan dia <846>.* |
TL_ITL_DRF | Maka marahlah <3710> ia, tiada <3756> mau <2309> masuk <1525> rumah; lalu bapanya <3962> keluar <1831> membujuk <3870> dia <846> masuk. |
AV# | And <1161> he was angry <3710> (5681), and <2532> would <2309> (5707) not <3756> go in <1525> (5629): therefore <3767> came <1831> (0) his <846> father <3962> out <1831> (5631), and intreated <3870> (5707) him <846>. |
BBE | But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. |
MESSAGE | "The older brother stalked off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn't listen. |
NKJV | "But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him. |
PHILIPS | But he was furious and refused to go inside the house. So his father came outside and pleaded with him. |
RWEBSTR | And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him. |
GWV | "Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in. |
NET | But the older son* became angry* and refused* to go in. His father came out and appealed to him, |
NET | 15:28 But the older son2282 tn Grk “he”; the referent (the older son, v. 25) has been specified in the translation for clarity. became angry2283 tn The aorist verb ὠργίσθη (wrgisqh) has been translated as an ingressive aorist, reflecting entry into a state or condition. and refused2284 sn Ironically the attitude of the older son has left him outside and without joy. to go in. His father came out and appealed to him,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wrgisyh <3710> (5681) {HE WAS ANGRY} de <1161> {BUT} kai <2532> ouk <3756> {AND} hyelen <2309> (5707) {WAS NOT WILLING} eiselyein <1525> (5629) {TO GO IN.} o <3588> {THE} oun <3767> {THEREFORE} pathr <3962> {FATHER} autou <846> {OF HIM} exelywn <1831> (5631) {HAVING GONE} parekalei <3870> (5707) {BESOUGHT} auton <846> {HIM.} |
WH | wrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} |
TR | wrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} |