TB_ITL_DRF | Pada suatu <1096> hari <4521> Sabat Yesus <4521> datang <2064> ke <1519> rumah <3624> salah seorang <5100> pemimpin <758> dari orang-orang Farisi <5330> untuk makan <5315> di situ. Semua yang hadir <846> mengamat-amati <3906> Dia <846> dengan saksama <3906>. |
TB | Pada suatu hari Sabat Yesus datang ke rumah salah seorang pemimpin dari orang-orang Farisi untuk makan di situ. Semua yang hadir mengamat-amati Dia dengan saksama. |
BIS | Pada suatu hari Sabat Yesus pergi makan di rumah seorang tokoh Farisi. Di situ orang-orang memperhatikan Yesus dengan teliti. |
FAYH | PADA suatu hari Sabat, Yesus berada di rumah seorang anggota Mahkamah Agama. Orang-orang Farisi mengamat-amati Dia seperti burung elang mengintai mangsanya.
|
DRFT_WBTC | Pada suatu hari Sabat, Yesus datang ke rumah salah seorang pemimpin orang Farisi untuk makan di sana. Mereka memperhatikan Dia baik-baik. |
TL | Tatkala Yesus masuk ke rumah seorang penghulu orang Parisi pada suatu hari Sabbat makan roti, maka orang pun mengintai Dia. |
KSI | Suatu kali pada hari Sabat, Isa pergi ke rumah seorang pemimpin dari mazhab Farisi untuk makan. Orang-orang terus memperhatikan Dia.
|
DRFT_SB | Adapun apabila Isa masuk kerumah seorang penghulu orang Parisi pada hari perhentian hendak makan roti, maka diintai orang akan dia. |
BABA | Waktu Isa masok satu pnghulu orang Farisi punya rumah tempo hari-perhentian mau makan roti, orang ada jaga sama dia. |
KL1863 | Maka djadi pada hari sabat, kapan Toehan soedah masoek dalem roemah panghoeloe orang parisi maoe makan roti; jang dia-orang menghinte-hinte sama Toehan. |
KL1870 | HATA maka pada sakali peristewa, satelah masoek Isa kadalam roemah sa'orang penghoeloe orang Parisi hendak makan roti pada hari sabat, di-adang-adang mareka-itoe akandia. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi, satelah sudah sa`awrang panghulu 'antara 'awrang Farisij pada sabtu hendakh makan rawtij, bahuwa marika 'itu 'adalah meng`adang padanja. |
ENDE | Pada suatu Sabat Jesus masuk rumah seorang parisi terkemuka hendak makan roti. Dan orang-orang memata-mataiNja. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1096> Yesus <846> masuk <2064> ke <1519> rumah <3624> seorang <5100> penghulu <758> orang Parisi <5330> pada suatu hari Sabbat <4521> makan <5315> roti <740>, maka <2532> orang pun mengintai <3906> Dia <846>. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), as <1722> he <846> went <2064> (5629) into <1519> the house <3624> of one <5100> of the chief <758> Pharisees <5330> to eat <5315> (5629) bread <740> on the sabbath <4521> day, that <2532> they <846> watched <2258> (5713) <3906> (5734) him <846>. |
BBE | And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him. |
MESSAGE | One time when Jesus went for a Sabbath meal with one of the top leaders of the Pharisees, all the guests had their eyes on him, watching his every move. |
NKJV | Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely. |
PHILIPS | ONE Sabbath day he went into the house of one of the leading Pharisees for a meal, and they were watching him closely., |
RWEBSTR | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him. |
GWV | On a day of worship Jesus went to eat at the home of a prominent Pharisee. The guests were watching Jesus very closely. |
NET | Now* one Sabbath when Jesus went to dine* at the house of a leader* of the Pharisees,* they were watching* him closely. |
NET | 14:1 Now2089 tn Grk “Now it happened that one.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. one Sabbath when Jesus went to dine2090 tn Grk “to eat bread,” an idiom for participating in a meal. at the house of a leader2091 tn Grk “a ruler of the Pharisees.” He was probably a synagogue official. of the Pharisees,2092 sn See the note on Pharisees in 5:17. they were watching2093 sn Watching…closely is a graphic term meaning to lurk and watch; see Luke 11:53-54. him closely.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} en <1722> tw <3588> {ON} elyein <2064> (5629) auton <846> {HIS HAVING GONE} eiv <1519> {INTO} oikon <3624> {A HOUSE} tinov <5100> {OF ONE} twn <3588> {OF THE} arcontwn <758> {RULERS} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} sabbatw <4521> {ON A SABBATH} fagein <5315> (5629) {TO EAT} arton <740> {BREAD,} kai <2532> {THAT} autoi <846> {THEY} hsan <2258> (5713) {WERE} parathroumenoi <3906> (5734) {WATCHING} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} tinov <5100> {X-GSM} twn <3588> {T-GPM} arcontwn <758> {N-GPM} [twn] <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} sabbatw <4521> {N-DSN} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} arton <740> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} parathroumenoi <3906> (5734) {V-PMP-NPM} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} tinov <5100> {X-GSM} twn <3588> {T-GPM} arcontwn <758> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} sabbatw <4521> {N-DSN} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} arton <740> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} parathroumenoi <3906> (5734) {V-PMP-NPM} auton <846> {P-ASM} |