copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 1:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSaya melakukan itu, supaya Tuan tahu bahwa apa yang telah diajarkan kepada Tuan memang benar.
TBsupaya engkau dapat mengetahui, bahwa segala sesuatu yang diajarkan kepadamu sungguh benar.
FAYHuntuk lebih meyakinkan Saudara tentang kebenaran semua yang sudah diajarkan kepada Saudara.
DRFT_WBTCSupaya jika engkau membaca laporan ini, engkau tahu bahwa yang diajarkan kepadamu adalah benar.
TLsupaya engkau dapat mengetahui kesungguhan segala sesuatu yang diajarkan kepadamu.
KSIDengan demikian Tuan dapat mengetahui dengan tepat kebenaran dari semua yang sudah diajarkan kepada Tuan.
DRFT_SBsupaya engkau ketahui akan ketentuan segala perkataan yang diajarkan kepadamu.
BABAspaya angkau boleh tahu smoa perkata'an punya ktntuan yang orang sudah ajarkan sama angkau.
KL1863Sopaja angkau bolih dapet taoe katentoeannja segala perkara, jang soedah di-adjarken padamoe.
KL1870Soepaja diketahoei olihmoe katentoean segala perkara, jang telah di-adjarkan kapadamoe itoe.
DRFT_LDKSopaja 'angkaw dapat meng`atahuwij kasonggohan segala perkata`an, 'akan jang mana 'angkaw sudah depel`adjarij.
ENDEagar dapatlah engkau jakin dengan sepenuhnja akan kepastian segala hal jang telah diadjarkan kepadamu.
TB_ITL_DRFsupaya <2443> engkau dapat mengetahui <1921>, bahwa <3739> segala sesuatu <3056> yang diajarkan kepadamu <2727> sungguh benar <803>.
TL_ITL_DRFsupaya <2443> engkau dapat mengetahui <1921> kesungguhan <4012> segala sesuatu yang <3739> diajarkan <803> kepadamu.
AV#That <2443> thou mightest know <1921> (5632) the certainty <803> of <4012> those things <3056>, wherein <3739> thou hast been instructed <2727> (5681).
BBESo that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
MESSAGEso you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught.
NKJVthat you may know the certainty of those things in which you were instructed.
PHILIPSso that you may have reliable information about the matters in which you have already had instruction.
RWEBSTRThat thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed.
GWVIn this way you will know that what you've been told is true.
NETso that you may know for certain* the things you were taught.*
NET1:4 so that you may know for certain13 the things you were taught.14

Birth Announcement of John the Baptist

BHSSTR
LXXM
IGNTina <2443> {THAT} epignwv <1921> (5632) {THOU MIGHTEST KNOW} peri <4012> {CONCERNING} wn <3739> {WHICH} kathchyhv <2727> (5681) {THOU WAST INSTRUCTED OF [THE]} logwn <3056> {THINGS} thn <3588> {THE} asfaleian <803> {CERTAINTY.}
WHina <2443> {CONJ} epignwv <1921> (5632) {V-2AAS-2S} peri <4012> {PREP} wn <3739> {R-GPM} kathchyhv <2727> (5681) {V-API-2S} logwn <3056> {N-GPM} thn <3588> {T-ASF} asfaleian <803> {N-ASF}
TRina <2443> {CONJ} epignwv <1921> (5632) {V-2AAS-2S} peri <4012> {PREP} wn <3739> {R-GPM} kathchyhv <2727> (5681) {V-API-2S} logwn <3056> {N-GPM} thn <3588> {T-ASF} asfaleian <803> {N-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran