BIS | Anak-anak! Adalah kewajiban kalian sebagai orang Kristen untuk selalu taat kepada ayah ibu, karena itulah yang menyenangkan hati Allah. |
TB | Hai anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal, karena itulah yang indah di dalam Tuhan. |
FAYH | Anak-Anak, hendaklah kalian selalu patuh kepada orang tuamu, karena hal itu menyukakan hati Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal. Hal itu menyenangkan Tuhan. |
TL | Hai anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu di dalam segala perkara, karena itulah yang berkenan kepada Tuhan. |
KSI | Hai anak-anak, turutilah perintah ibu bapakmu dalam segala perkara, karena demikianlah seharusnya dilakukan oleh orang-orang yang percaya, dan hal itu menyenangkan hati Tuhan.
|
DRFT_SB | Hai anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu dalam segala perkara, karena demikianlah yang berkenan dalam Tuhan. |
BABA | Hei sgala anak-anak, turut-lah prentah mak-bapa kamu dalam smoa perkara, kerna bgini-lah berknan dalam Tuhan. |
KL1863 | {Efe 6:1} Hei anak-anak! biar kamoe menoeroet prentah iboe-bapamoe dalem segala perkara; karna ija-itoe kasoekaan Toehan. |
KL1870 | Hai anak-anak, hendaklah kamoe menoeroet perentah iboe-bapamoe dalam segala perkara, karena ija-itoe berkenan kapada Toehan. |
DRFT_LDK | Hej 'anakh 2, hendakhlah kamu dengar 2 an 'akan 'ibuw bapamu dalam samowanja: karana bahuwa 'itu djuga 'ada khabul pada maha besar Tuhan. |
ENDE | Anak-anak, turutlah perintah-perintah ibu-bapamu dalam segala-galanja, karena hal itu berkenan pada Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Hai anak-anak <5043>, taatilah <5219> orang tuamu <1118> dalam <2596> segala hal <3956>, karena <1063> itulah <5124> yang indah <2101> di dalam <1722> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Hai anak-anak <5043>, turutlah <5219> perintah <2596> ibu <1118> bapamu di dalam <1722> segala <3956> perkara <5124>, karena <1063> itulah <1510> yang berkenan <2101> kepada Tuhan <2962>. |
AV# | Children <5043>, obey <5219> (5720) [your] parents <1118> in <2596> all things <3956>: for <1063> this <5124> is <2076> (5748) well pleasing <2101> unto the Lord <2962>. |
BBE | Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord. |
MESSAGE | Children, do what your parents tell you. This delights the Master no end. |
NKJV | Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord. |
PHILIPS | As for you children, obey your parents in everything, for this is the right and Christian thing to do. |
RWEBSTR | Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. |
GWV | Children, always obey your parents. This is pleasing to the Lord. |
NET | Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord. |
NET | 3:20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ta <3588> tekna <5043> {CHILDREN,} upakouete <5219> (5720) {OBEY} toiv <3588> {THE} goneusin <1118> {PARENTS} kata <2596> {IN} panta <3956> {ALL THINGS;} touto <5124> {THIS} gar <1063> {FOR} estin <2076> (5748) {IS} euareston <2101> {WELL PLEASING} tw <3588> {TO THE} kuriw <2962> {LORD.} |
WH | ta <3588> {T-NPN} tekna <5043> {N-NPN} upakouete <5219> (5720) {V-PAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} goneusin <1118> {N-DPM} kata <2596> {PREP} panta <3956> {A-APN} touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} euareston <2101> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} |
TR | ta <3588> {T-NPN} tekna <5043> {N-NPN} upakouete <5219> (5720) {V-PAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} goneusin <1118> {N-DPM} kata <2596> {PREP} panta <3956> {A-APN} touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} euareston <2101> {A-NSN} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} |