copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 9:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTetapi sekarang bangunlah dan masuklah ke kota. Di situ akan diberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan."
TBTetapi bangunlah dan pergilah ke dalam kota, di sana akan dikatakan kepadamu, apa yang harus kauperbuat."
FAYHSekarang, bangkit dan pergilah ke dalam kota. Nantikan petunjuk-Ku selanjutnya."
DRFT_WBTCBerdirilah sekarang dan pergi ke kota itu. Di sana akan diberitahukan kepadamu, apa yang harus kaulakukan."
TLBangkit dan masuklah ke dalam negeri, di sana akan dikatakan kepadamu barang yang wajib engkau perbuat."
KSITetapi sekarang bangunlah dan pergilah ke dalam kota. Di situ akan dikatakan kepadamu apa yang harus kau lakukan."
DRFT_SBtetapi bangunlah engkau, masuk kedalam negeri, maka akan dikatakan kelak kepadamu apakah yang patut engkau berbuat."
BABAttapi bangun, dan masok negri, dan orang nanti bilang sama angkau apa msti buat."
KL1863Maka kata Saoel dengan goemeter dan heiran: Ja Toehan! {Kis 2:37; 16:30; Luk 3:10} apa angkau maoe jang akoe perboewat? Maka kata Toehan sama dia: Bangoenlah angkau, masok dalem negari, disana nanti dikataken padamoe, apa jang patoet angkau perboewat.
KL1870Maka kata Sa'oel dengan gentar dan dahsjatnja: Ja Toehan, apakah Toehan hendak sehaja perboewat? Maka sahoet Toehan kapadanja: Bangkitlah engkau berdiri, masoeklah kadalam negari, maka disana akan dikatakan kapadamoe kelak barang jang patoet kauperboewat.
DRFT_LDKMaka dengan gomitar dan gantar sombahlah 'ija: ja maha Tuhan, 'apatah 'angkaw kahendakij patek berbowat? maka sabdalah maha Tuhan kapadanja: bangonlah dan masokhlah kadalam negerij, maka disana 'akan dekatakan padamu 'apa haros 'angkaw berbowat.
ENDEBangunlah dan masuk kekota; disana akan dikatakan kepadamu apa jang harus engkau perbuat.
TB_ITL_DRF/Tetapi <235> bangunlah <450> dan <2532> pergilah <1525> ke dalam <1519> kota <4172>, di sana akan dikatakan <2980> kepadamu <4671>, apa <5100> yang <3739> harus <1163> kauperbuat <4571> <4160>."*
TL_ITL_DRFBangkit <450> dan <2532> masuklah <1525> ke <1519> dalam negeri <4172>, di sana akan dikatakan <2980> kepadamu <4671> barang <5100> yang wajib <1163> engkau <4571> perbuat <4160>."
AV#And <5037> he trembling <5141> (5723) and <2532> astonished <2284> (5723) said <2036> (5627), Lord <2962>, what <5101> wilt thou have <2309> (5719) me <3165> to do <4160> (5658)? And <2532> the Lord <2962> [said] unto <4314> him <846>, Arise <450> (5628), and <2532> go <1525> (5628) into <1519> the city <4172>, and <2532> it shall be told <2980> (5701) thee <4671> what <5101> thou <4571> must <1163> (5748) do <4160> (5721).
BBEBut get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
MESSAGEI want you to get up and enter the city. In the city you'll be told what to do next."
NKJVSo he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord [said] to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."
PHILIPS"But now stand up and go into the city and there you will be told what you must do."
RWEBSTRAnd he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
GWVGet up! Go into the city, and you'll be told what you should do."
NETBut stand up* and enter the city and you will be told* what you must do.”
NET9:6 But stand up794 and enter the city and you will be told795 what you must do.”
BHSSTR
LXXM
IGNTtremwn <5141> (5723) te <5037> {AND TREMBLING} kai <2532> {AND} yambwn <2284> (5723) {ASTONISHED} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} kurie <2962> {LORD,} ti <5101> {WHAT} me <3165> {ME} yeleiv <2309> (5719) {DESIREST THOU} poihsai <4160> (5658) {TO DO?} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} prov <4314> {[SAID] TO} auton <846> {HIM,} anasthyi <450> (5628) {RISE UP} kai <2532> {AND} eiselye <1525> (5628) {ENTER} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY,} kai <2532> {AND} lalhyhsetai <2980> (5701) {IT SHALL BE TOLD} soi <4671> {THEE} ti <5101> {WHAT} se <4571> {THEE} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES} poiein <4160> (5721) {TO DO.}
WHalla <235> {CONJ} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} eiselye <1525> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} lalhyhsetai <2980> (5701) {V-FPI-3S} soi <4671> {P-2DS} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} se <4571> {P-2AS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} poiein <4160> (5721) {V-PAN}
TRtremwn <5141> (5723) {V-PAP-NSM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} yambwn <2284> (5723) {V-PAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kurie <2962> {N-VSM} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} eiselye <1525> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} lalhyhsetai <2980> (5701) {V-FPI-3S} soi <4671> {P-2DS} ti <5101> {I-ASN} se <4571> {P-2AS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} poiein <4160> (5721) {V-PAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran