TB | Ketika itu juga ia memberitakan Yesus di rumah-rumah ibadat, dan mengatakan bahwa Yesus adalah Anak Allah. |
BIS | Ia langsung pergi ke rumah-rumah ibadat dan mulai memberitakan bahwa Yesus itulah Anak Allah. |
FAYH | Setelah itu ia segera pergi ke rumah ibadat dan bercerita kepada orang-orang di sana mengenai Berita Kesukaan tentang Yesus Kristus -- bahwa Dia sesungguhnya Anak Allah!
|
DRFT_WBTC | Kemudian dia pergi ke rumah-rumah pertemuan dan mulai memberitakan tentang Yesus. Katanya kepada orang banyak, "Yesus adalah Anak Allah." |
TL | Pada ketika itu juga diberitakannya di dalam rumah sembahyang dari hal Yesus, bahwa Ialah Anak Allah. |
KSI | Ia langsung pergi ke rumah-rumah ibadah dan memberitakan di situ bahwa Isa adalah Sang Anak yang datang dari Allah.
|
DRFT_SB | Maka segeralah dikabarkannya dalam rumah-rumah tempat sembahyang dari hal 'Isa, bahwa ialah Anak Allah. |
BABA | Dan itu juga dia khabarkan dalam rumah-rumah smbahyang yang Isa-lah Anak Allah. |
KL1863 | Maka sabentar djoega dia mengabarken dalem mesdjid-mesdjid, bahoewa Kristoes itoelah Anak-Allah. |
KL1870 | Maka pada koetika itoe djoega dichabarkannja dalam segala masdjid, bahwa Almasih itoelah Anak-Allah. |
DRFT_LDK | Maka segarah 'ija berchotbatkanlah 'Elmesehh didalam Kanisah 2, bahuwa 'ija 'ini 'ada 'Anakh 'Allah. |
ENDE | Kemudian dengan tidak takut ia masuk kesinagoga dan memaklumkan bahwa Jesus adalah Putera Allah. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2112> itu juga <2532> ia memberitakan <2784> Yesus <2424> di <1722> rumah-rumah ibadat <4864>, dan mengatakan bahwa <3754> Yesus <3778> adalah <1510> Anak <5207> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Pada ketika itu juga <2532> diberitakannya <2112> di <1722> dalam rumah sembahyang <4864> dari <2784> hal Yesus <2424>, bahwa <3754> Ialah <3778> Anak <5207> Allah <2316>. |
AV# | And <2532> straightway <2112> he preached <2784> (5707) Christ <5547> in <1722> the synagogues <4864>, that <3754> he <3778> is <2076> (5748) the Son <5207> of God <2316>. |
BBE | And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God. |
MESSAGE | but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God. |
NKJV | Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God. |
PHILIPS | Without delay he began to proclaim Jesus in the synagogues declaring that he is the Son of God. |
RWEBSTR | And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. |
GWV | He immediately began to spread the word in their synagogues that Jesus was the Son of God. |
NET | and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues,* saying, “This man is the Son of God.”* |
NET | 9:20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues,824 sn See the note on synagogue in 6:9. saying, “This man is the Son of God.”825 tn The ὅτι (Joti) is understood to introduce direct (“This man is the Son of God”) rather than indirect discourse (“that this man is the Son of God”) because the pronoun οὗτος (Jouto") combined with the present tense verb ἐστιν (estin) suggests the contents of what was proclaimed are a direct (albeit summarized) quotation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} sunagwgaiv <4864> {SYNAGOGUES} ekhrussen <2784> (5707) ton <3588> {HE WAS PROCLAIMING} criston <5547> {CHRIST,} oti <3754> {THAT} outov <3778> {HE} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} ekhrussen <2784> (5707) {V-IAI-3S} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} ekhrussen <2784> (5707) {V-IAI-3S} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |