BIS | Tetapi Saulus terus saja berusaha menghancurkan jemaat. Ia pergi dari rumah ke rumah dan menyeret ke luar orang-orang percaya, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara. |
TB | Tetapi Saulus berusaha membinasakan jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan ke dalam penjara. |
FAYH | Bagaikan orang liar Saulus pergi ke mana-mana untuk menganiaya orang-orang Kristen, bahkan ia memasuki rumah-rumah dan menyeret ke luar pria maupun wanita serta menjebloskan mereka ke dalam penjara.
|
DRFT_WBTC | (8-2) |
TL | Tetapi Saul itu membinasakan sidang jemaat itu sambil melanggar masuk ke dalam tiap-tiap rumah, serta menghela orang, baik laki-laki baik perempuan, diserahkannya ke dalam penjara. |
KSI | Akan tetapi, Saul mulai berusaha membinasakan jemaah. Ia masuk keluar rumah dan menyeret orang, baik laki-laki maupun perempuan, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.
|
DRFT_SB | Akan tetapi Sya'ul itu menganiayakanlah sidang itu, masuk rumah keluar rumah, dihelakannya orang baik laki-laki baik perempuan, dimasukkannya kedalam penjara. |
BABA | Ttapi Sa'ul buat chlaka sama eklisia, masok rumah kluar rumah, dan seret orang, baik jantan baik prempuan, dan srahkan dia-orang masok jel. |
KL1863 | Akan tetapi {Kis 9:1; 22:4; 26:9; 1Ko 15:9; Gal 1:13; 1Ti 1:13} Saoel membinasaken itoe pakoempoelan, dia masok segala roemah, menarik segala laki-laki dan perampoewan boewat masokken dia dalem pandjara. |
KL1870 | Tetapi olih Sa'oel dibinasakan djoega sidang itoe, masoek roemah, kaloewar roemah, dihelakannja segala orang laki-laki dan perempoewan, diserahkannja kadalam pendjara. |
DRFT_LDK | Maka SJa`ul pawn merusakhlah djamaxet masokh rumah terbit rumah: dan tariklah segala laki 2 dan parampuwan sarahkan dija kadalam pandjara. |
ENDE | Tetapi Saul dengan ganasnja mengedjari umat dan memasuki rumah mereka, rumah demi rumah, dan segala orang, baik laki-laki maupun wanita, diseretnja kedalam pendjara. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Saulus <4569> berusaha membinasakan <3075> jemaat <1577> itu dan ia memasuki <1531> rumah demi rumah <2596> <3624> dan <5037> menyeret <4951> laki-laki <435> dan <2532> perempuan <1135> ke luar dan menyerahkan <3860> mereka untuk dimasukkan ke dalam <1519> penjara <5438>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Saul <4569> itu membinasakan <3075> sidang jemaat <1577> itu sambil melanggar masuk <1531> ke dalam tiap-tiap <2596> rumah <3624>, serta <1531> menghela <4951> orang, baik <5037> laki-laki <435> baik <2532> perempuan <1135>, diserahkannya <3860> ke <1519> dalam penjara <5438>. |
AV# | As <1161> for Saul <4569>, he made havock <3075> (5711) of the church <1577>, entering into <1531> (5740) (5734) every <2596> house <3624>, and haling <4951> (5723) <5037> men <435> and <2532> women <1135> committed <3860> (5707) [them] to <1519> prison <5438>. |
BBE | But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison. |
MESSAGE | And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. |
NKJV | As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing [them] to prison. |
PHILIPS | Saul harassed the Church bitterly. He would go from house to house, drag out both men and women and have them committed to prison. |
RWEBSTR | As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and dragging off men and women committed [them] to prison. |
GWV | Saul tried to destroy the church. He dragged men and women out of one home after another and threw them into prison. |
NET | But Saul was trying to destroy* the church; entering one house after another, he dragged off* both men and women and put them in prison.* |
NET | 8:3 But Saul was trying to destroy690 tn Or “began to harm [the church] severely.” If the nuance of this verb is “destroy,” then the imperfect verb ἐλυμαίνετο (elumaineto) is best translated as a conative imperfect as in the translation above. If instead the verb is taken to mean “injure severely” (as L&N 20.24), it should be translated in context as an ingressive imperfect (“began to harm the church severely”). Either option does not significantly alter the overall meaning, since it is clear from the stated actions of Saul in the second half of the verse that he intended to destroy or ravage the church. the church; entering one house after another, he dragged off691 tn The participle σύρων (surwn) has been translated as an finite verb due to requirements of contemporary English style. both men and women and put them in prison.692 tn BDAG 762 s.v. παραδίδωμι 1.b has “εἰς φυλακήν put in prison Ac 8:3.”
Philip Preaches in Samaria
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | saulov <4569> de <1161> {BUT SAUL} elumaineto <3075> (5711) {WAS RAVAGING} thn <3588> {THE} ekklhsian <1577> {ASSEMBLY,} kata <2596> {HOUSE} touv <3588> {BY} oikouv <3624> {HOUSE} eisporeuomenov <1531> (5740) {ENTERING,} surwn <4951> (5723) te <5037> {AND DRAGGING} andrav <435> {MEN} kai <2532> {AND} gunaikav <1135> {WOMEN} paredidou <3860> (5707) {DELIVERED THEM UP} eiv <1519> {TO} fulakhn <5438> {PRISON.} |
WH | saulov <4569> {N-NSM} de <1161> {CONJ} elumaineto <3075> (5711) {V-INI-3S} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} kata <2596> {PREP} touv <3588> {T-APM} oikouv <3624> {N-APM} eisporeuomenov <1531> (5740) {V-PNP-NSM} surwn <4951> (5723) {V-PAP-NSM} te <5037> {PRT} andrav <435> {N-APM} kai <2532> {CONJ} gunaikav <1135> {N-APF} paredidou <3860> (5707) {V-IAI-3S} eiv <1519> {PREP} fulakhn <5438> {N-ASF} |
TR | saulov <4569> {N-NSM} de <1161> {CONJ} elumaineto <3075> (5711) {V-INI-3S} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} kata <2596> {PREP} touv <3588> {T-APM} oikouv <3624> {N-APM} eisporeuomenov <1531> (5740) {V-PNP-NSM} surwn <4951> (5723) {V-PAP-NSM} te <5037> {PRT} andrav <435> {N-APM} kai <2532> {CONJ} gunaikav <1135> {N-APF} paredidou <3860> (5707) {V-IAI-3S} eiv <1519> {PREP} fulakhn <5438> {N-ASF} |