copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 7:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFBahwa sudah lama Aku melihat <1492> <1492> aniaya yang ditanggung <2561> oleh kaum <2992> hamba-Ku <3450> di <1722> negeri Mesir <125> itu, dan <2532> keluh <4726> kesahnya pun Kudengar <191>, maka <2532> Aku turun <2597> hendak <191> melepaskan <1807> mereka <846> itu; sekarang <3568> pergilah <1204>, Aku menyuruh <649> engkau <4571> ke <1519> Mesir <125>.
TBAku telah memperhatikan dengan sungguh kesengsaraan umat-Ku di tanah Mesir dan Aku telah mendengar keluh kesah mereka, dan Aku telah turun untuk melepaskan mereka; karena itu marilah, engkau akan Kuutus ke tanah Mesir.
BISAku sudah melihat dan memperhatikan pahitnya penderitaan umat-Ku di Mesir. Aku sudah mendengar keluhan mereka dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Sekarang, mari! Aku akan mengutus engkau kembali ke Mesir.'
FAYHAku telah melihat kesengsaraan umat-Ku di Mesir dan telah mendengar jeritan hati mereka. Aku telah turun untuk membebaskan mereka, dan engkau akan Kuutus ke Mesir.'
DRFT_WBTCAku telah melihat dan menyaksikan penganiayaan terhadap umat-Ku di Mesir, mendengar rintihan mereka, dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Marilah. Aku akan mengutus engkau ke Mesir.'
TLBahwa sudah lama Aku melihat aniaya yang ditanggung oleh kaum hamba-Ku di negeri Mesir itu, dan keluh kesahnya pun Kudengar, maka Aku turun hendak melepaskan mereka itu; sekarang pergilah, Aku menyuruh engkau ke Mesir.
KSISesungguhnya Aku sudah melihat bagaimana sengsaranya umat-Ku di Mesir dan Aku sudah mendengar keluhan mereka. Maka Aku turun untuk melepaskan mereka. Karena itu marilah! Aku akan mengutus engkau ke Mesir.'
DRFT_SBSesungguhnya aku sudah melihat aniaya yang dirasai oleh kaumku di negeri Masir itu, dan orangnya sudah kudengar, maka turunlah aku hendak melepaskan dia: maka sekarang pun marilah engkau, aku hendak menyuruhkan dikau ke-Masir.'
BABASunggoh-lah sahya sudah tengok aniaya yang orang bangsa sahya di negri Masir ada tanggong, dan sahya sudah dngar dia-orang mngrang, dan sahya sudah turun mau lpaskan dia-orang: skarang mari-lah, sahya mau suroh angkau masok negri Masir.'
KL1863"Akoe soedah melihat baik-baik aniaja oematkoe, jang dinegari Mesir, dan akoe soedah menengar pengadoehnja, maka akoe soedah toeroen boewat melepasken dia-orang dari itoe; maka skarang mari, akoe maoe soeroehken angkau pergi di Mesir."
KL1870"Bahwa telah koelihat baik-baik kasoekaran segala hambakoe jang dinegari Masir, dan keloeh-kesahnja pon koedengar, maka toeroenlah Akoe hendak melepaskan mareka-itoe darisana. Sakarang pon marilah, Akoe hendak menjoeroehkan dikau ka Masir."
DRFT_LDK'Aku sudah lihat bajik 2 persakitan khawmku jang di-Mitsir 'itu, dan dengar peng`alohannja, dan sudah turon hendakh meluputkan marika 'itu: sakarang pawn marilah, 'aku hendakh menjuroh dikaw pergi ka-Mitsir.
ENDESudah Kulihat sengsara kaumKu di Mesir, dan keluh-kesah mereka telah Kudengar, dan Aku turun membebaskannja. Dan engkaulah jang hendak Kuutus ke Mesir.
TB_ITL_DRFAku telah memperhatikan <1492> dengan sungguh <1492> kesengsaraan <2561> umat-Ku <2992> <3450> di <1722> tanah Mesir <125> dan <2532> Aku telah mendengar <191> keluh kesah <4726> mereka <846>, dan <2532> Aku telah turun <2597> untuk melepaskan <1807> mereka <846>; karena itu marilah <1204>, engkau <4571> akan Kuutus <649> ke <1519> tanah Mesir <125>.
AV#I have seen <1492> (5631), I have seen <1492> (5627) the affliction <2561> of my <3450> people <2992> which <3588> is in <1722> Egypt <125>, and <2532> I have heard <191> (5656) their <846> groaning <4726>, and <2532> am come down <2597> (5627) to deliver <1807> (5641) them <846>. And <2532> now <3568> come <1204> (5773), I will send <649> (5692) thee <4571> into <1519> Egypt <125>.
BBETruly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
MESSAGEI've seen the agony of my people in Egypt. I've heard their groans. I've come to help them. So get yourself ready; I'm sending you back to Egypt.'
NKJV"I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt."'
PHILIPSI have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.'
RWEBSTRI have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
GWVI've seen how my people are mistreated in Egypt. I've heard their groaning and have come to rescue them. So now I'm sending you to Egypt.'
NETI have certainly seen the suffering* of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them.* Now* come, I will send you to Egypt.’*
NET7:34 I have certainly seen the suffering589 of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them.590 Now591 come, I will send you to Egypt.’592
BHSSTR
LXXM
IGNTidwn <1492> (5631) {SEEING} eidon <1492> (5627) {I SAW} thn <3588> {THE} kakwsin <2561> {ILL TREATMENT} tou <3588> {OF} laou <2992> {PEOPLE} mou <3450> tou <3588> {MY} en <1722> {IN} aiguptw <125> {EGYPT,} kai <2532> tou <3588> {AND} stenagmou <4726> {GROANING} autwn <846> {THEIR} hkousa <191> (5656) {HEARD,} kai <2532> {AND} katebhn <2597> (5627) {CAME DOWN} exelesyai <1807> (5641) {TO TAKE OUT} autouv <846> {THEM;} kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} deuro <1204> (5773) {COME,} apostelw <649> (5692) {I WILL SEND} se <4571> {THEE} eiv <1519> {TO} aigupton <125> {EGYPT.}
WHidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} thn <3588> {T-ASF} kakwsin <2561> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tou <3588> {T-GSM} en <1722> {PREP} aiguptw <125> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} stenagmou <4726> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} katebhn <2597> (5627) {V-2AAI-1S} exelesyai <1807> (5641) {V-2AMN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} aposteilw <649> (5661) {V-AAS-1S} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} aigupton <125> {N-ASF}
TRidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} thn <3588> {T-ASF} kakwsin <2561> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tou <3588> {T-GSM} en <1722> {PREP} aiguptw <125> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} stenagmou <4726> {N-GSM} autwn <846> {P-GPM} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} katebhn <2597> (5627) {V-2AAI-1S} exelesyai <1807> (5641) {V-2AMN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} apostelw <649> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} aigupton <125> {N-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran