TB | Maka sangat ketakutanlah seluruh jemaat dan semua orang yang mendengar hal itu. |
BIS | Maka semua orang-orang percaya itu dan orang-orang lainnya, yang mendengar tentang peristiwa itu, menjadi takut. |
FAYH | Segenap sidang dan semua orang yang mendengar apa yang telah terjadi itu menjadi sangat ketakutan.
|
DRFT_WBTC | Ketakutan besar melanda seluruh jemaat dan semua yang mendengar kejadian itu. |
TL | Maka ketakutan yang sangat besar pun datanglah menimpa segenap sidang jemaat itu dan sekalian orang yang mendengar hal itu. |
KSI | Seluruh jemaah dan orang-orang lain yang mendengar tentang hal itu menjadi takut sekali.
|
DRFT_SB | Maka datanglah ketakutan yang besar atas segenap sidang itu, dan atas segala orang yang menengar hal itu. |
BABA | Dan takot yang bsar datang atas s-gnap eklisia, dan atas sgala orang yang dngar. |
KL1863 | Maka sagenep pakoempoelan itoe, dan segala orang jang menengar itoe perkara, kadatengan takoet jang besar. |
KL1870 | Maka segala sidang dan segala orang, jang menengar hal ini, kadatangan takoet besar. |
DRFT_LDK | Maka berlakulah takot besar 'atas saganap djamaxet, dan 'atas sakalijen 'awrang jang dengar segala hhal 'ini. |
ENDE | Seluruh umat merasa sangat takut, djuga segala orang jang mendengar kabar tentang kedjadian itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> sangat <3173> ketakutanlah <5401> seluruh <3650> jemaat <1577> dan <2532> semua <3956> orang yang mendengar <191> hal itu <5023>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ketakutan <5401> yang sangat besar <3173> pun datanglah menimpa <1909> segenap <3650> sidang jemaat <1577> itu dan <2532> sekalian <3956> orang yang mendengar <191> hal <5023> itu. |
AV# | And <2532> great <3173> fear <5401> came <1096> (5633) upon <1909> all <3650> the church <1577>, and <2532> upon <1909> as many as <3956> heard <191> (5723) these things <5023>. |
BBE | Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things. |
MESSAGE | By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with. |
NKJV | So great fear came upon all the church and upon all who heard these things. |
PHILIPS | At this happening a deep sense of awe swept over the whole Church and indeed over all those who heard about it. |
RWEBSTR | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. |
GWV | The whole church and everyone else who heard about what had happened were terrified. |
NET | Great* fear gripped* the whole church* and all who heard about these things. |
NET | 5:11 Great360 tn Grk “And great.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. fear gripped361 tn Or “fear came on,” “fear seized”; Grk “fear happened to.” the whole church362 sn This is the first occurrence of the term church (ἐκκλησία, ekklhsia) in Acts. It refers to an assembly of people. and all who heard about these things.
The Apostles Perform Miraculous Signs and Wonders
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {CAME} fobov <5401> {FEAR} megav <3173> {GREAT} ef <1909> {UPON} olhn <3650> {WHOLE} thn <3588> {THE} ekklhsian <1577> {ASSEMBLY,} kai <2532> {AND} epi <1909> {UPON} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {WHO} akouontav <191> (5723) {HEARD} tauta <5023> {THESE THINGS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} fobov <5401> {N-NSM} megav <3173> {A-NSM} ef <1909> {PREP} olhn <3650> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} akouontav <191> (5723) {V-PAP-APM} tauta <5023> {D-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} fobov <5401> {N-NSM} megav <3173> {A-NSM} ef <1909> {PREP} olhn <3650> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} akouontav <191> (5723) {V-PAP-APM} tauta <5023> {D-APN} |