copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 27:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISBerhari-hari lamanya kami tidak melihat matahari dan bintang, dan angin pun terus-menerus mengamuk. Akhirnya lenyaplah harapan kami untuk selamat.
TBSetelah beberapa hari lamanya baik matahari maupun bintang-bintang tidak kelihatan, dan angin badai yang dahsyat terus-menerus mengancam kami, akhirnya putuslah segala harapan kami untuk dapat menyelamatkan diri kami.
FAYHBadai mengamuk terus berhari-hari lamanya, sehingga akhirnya putuslah segala harapan kami untuk menyelamatkan diri.
DRFT_WBTCBeberapa hari lamanya tidak kelihatan matahari atau bintang-bintang, dan badai itu membanting dengan keras. Akhirnya putuslah semua harapan kami untuk diselamatkan.
TLTatkala tiada kelihatan matahari dan bintang beberapa hari lamanya, dan angin ribut tersangat kuat menimpa kami, maka akhirnya putuslah segala pengharapan kami akan beroleh selamat.
KSIBeberapa hari lamanya matahari dan bintang pun tidak nampak serta angin badai yang dahsyat terus menghantam kapal kami sehingga akhirnya putuslah harapan kami untuk dapat selamat.
DRFT_SBAdapun selang beberapa hari lamanya matahari dan bintang pun tiada kelihatan, dan angin ribut bukan sedikit menempuh kami, maka akhirnya putuslah harap kami akan selamat.
BABADan bila sudah brapa hari punya lama matahari atau bintang pun ta'nampak, dan angin-ribot bukan sikit tmpoh sama kita, putus-lah s-lagi harap yang kita boleh slamat.
KL1863Maka kapan tiada kalihatan mata-hari dan bintang bebrapa hari lamanja, serta angin riboet memoekoel sama kita boekan sedikit pada waktoe itoe poetoeslah harap kita dari slamat.
KL1870Satelah ta kalihatan matahari dan segala bintang beberapa hari lamanja dan angin riboet pon memoekoel-moekoel boekan boewatan, pada koetika itoe poetoeslah harap kami daripada salamat.
DRFT_LDKDan sedang tijada kalihatan mataharij, dan tijada bintang 2 sampej babarapa harij lamanja, dan sawatu 'angin ribut jang tijada kitjil menimpa kamij, maka pada wakhtu 'itu putuslah saganap 'asa kamij 'akan delepaskan.
ENDEBeberapa hari lamanja matahari dan bintang-bintang tidak kelihatan, dan dengan hebatnja angin membadai terus-menerus, sehingga achirnja putuslah harapan kami akan diselamatkan.
TB_ITL_DRFSetelah beberapa hari <2250> lamanya baik matahari <2246> maupun <3383> bintang-bintang <798> tidak <3756> kelihatan <2014>, dan angin badai <5494> yang dahsyat terus-menerus mengancam <1945> kami, akhirnya <3063> putuslah <4014> segala <3956> harapan kami untuk dapat menyelamatkan <4982> diri kami <2248>.
TL_ITL_DRFTatkala <5037> tiada <3756> kelihatan <3383> <3383> <2014> <1945> matahari <2246> dan bintang <798> beberapa <1909> hari <2250> lamanya, dan angin ribut <5494> tersangat <5037> kuat menimpa <3756> kami, maka akhirnya <3063> putuslah <4014> segala <3956> pengharapan <1680> kami <2248> akan beroleh selamat <4982>.
AV#And <1161> when neither <3383> sun <2246> nor <3383> stars <798> in <1909> many <4119> days <2250> appeared <2014> (5723), and <5037> no <3756> small <3641> tempest <5494> lay on <1945> (5740) [us], all <3956> hope <1680> that we <2248> should be saved <4982> (5745) was <4014> (0) then <3063> taken away <4014> (5712).
BBEAnd as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
MESSAGEIt had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.
NKJVNow when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on [us], all hope that we would be saved was finally given up.
PHILIPSThen, when for many days there was no glimpse of sun or stars and we were still in the grip of the gale, all hope of our being saved was given up.
RWEBSTRAnd when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then taken away.
GWVFor a number of days we couldn't see the sun or the stars. The storm wouldn't let up. It was so severe that we finally began to lose any hope of coming out of it alive.
NETWhen neither sun nor stars appeared for many days and a violent* storm continued to batter us,* we finally abandoned all hope of being saved.*
NET27:20 When neither sun nor stars appeared for many days and a violent3072 storm continued to batter us,3073 we finally abandoned all hope of being saved.3074

BHSSTR
LXXM
IGNTmhte <3383> de <1161> {AND NEITHER} hliou <2246> {SUN} mhte <3383> {NOR} astrwn <798> {STARS} epifainontwn <2014> (5723) {APPEARING} epi <1909> {FOR} pleionav <4119> {MANY} hmerav <2250> {DAYS,} ceimwnov <5494> te <5037> {AND TEMPEST} ouk <3756> {NO} oligou <3641> {SMALL} epikeimenou <1945> (5740) {LYING ON [US],} loipon <3063> {HENCEFORTH} perihreito <4014> (5712) {WAS TAKEN AWAY} pasa <3956> {ALL} elpiv <1680> {HOPE} tou <3588> {OF} swzesyai <4982> (5745) {OUR BEING} hmav <2248> {SAVED.}
WHmhte <3383> {CONJ} de <1161> {CONJ} hliou <2246> {N-GSM} mhte <3383> {CONJ} astrwn <798> {N-GPN} epifainontwn <2014> (5723) {V-PAP-GPN} epi <1909> {PREP} pleionav <4119> {A-APM-C} hmerav <2250> {N-APF} ceimwnov <5494> {N-GSM} te <5037> {PRT} ouk <3756> {PRT-N} oligou <3641> {A-GSM} epikeimenou <1945> (5740) {V-PNP-GSM} loipon <3063> {A-ASN} perihreito <4014> (5712) {V-IPI-3S} elpiv <1680> {N-NSF} pasa <3956> {A-NSF} tou <3588> {T-GSN} swzesyai <4982> (5745) {V-PPN} hmav <2248> {P-1AP}
TRmhte <3383> {CONJ} de <1161> {CONJ} hliou <2246> {N-GSM} mhte <3383> {CONJ} astrwn <798> {N-GPN} epifainontwn <2014> (5723) {V-PAP-GPN} epi <1909> {PREP} pleionav <4119> {A-APM-C} hmerav <2250> {N-APF} ceimwnov <5494> {N-GSM} te <5037> {PRT} ouk <3756> {PRT-N} oligou <3641> {A-GSM} epikeimenou <1945> (5740) {V-PNP-GSM} loipon <3063> {A-ASN} perihreito <4014> (5712) {V-IPI-3S} pasa <3956> {A-NSF} elpiv <1680> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} swzesyai <4982> (5745) {V-PPN} hmav <2248> {P-1AP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran