TB | Dan mereka tidak dapat membuktikan kepadamu apa yang sekarang dituduhkan mereka kepada diriku. |
BIS | Mereka pun tidak dapat membuktikan tuduhan-tuduhan yang mereka ajukan kepada Tuan terhadap saya. |
FAYH | dan orang-orang ini pasti tidak akan dapat membuktikan apa yang telah mereka tuduhkan ke atas hamba.
|
DRFT_WBTC | Mereka tidak dapat membuktikan kepadamu dakwaan-dakwaan yang dikemukakan mereka terhadap aku. |
TL | Dan tiada pula mereka itu dapat menerangkan kepada Tuan tuduhan mereka itu atas hamba sekarang ini. |
KSI | Mereka juga tidak dapat membuktikan kepada Tuan akan perkara-perkara yang baru saja mereka dakwakan terhadap hamba.
|
DRFT_SB | Maka tiada juga dapat diterangkannya kepada tuan akan perkara-perkara yang baharu dida'wanya diatas hamba. |
BABA | Dan t'ada dia-orang boleh nyatakan k-pada tuan itu perkara smoa yang dia-orang d'awa sama sahya. |
KL1863 | Maka tiada dia-orang bolih kasih saksi sakarang ini dari perkara jang dia-orang toedoeh atas saja. |
KL1870 | Lagipon sakarang tadapat orang ini menentoekan barang, jang ditoedoehnja atas sehaja. |
DRFT_LDK | Dan tijada marika 'itu sampat mendalilkan, barang jang 'ija sakarang menudohij 'atasku. |
ENDE | Tidak pula dapat mereka mengadjukan bukti-bukti untuk segala tuduhan jang mereka kemukakan terhadap aku. |
TB_ITL_DRF | Dan <3761> mereka <1410> tidak <3761> dapat <1410> membuktikan <3936> kepadamu <4671> apa <4012> yang <3739> sekarang <3570> dituduhkan mereka <2723> kepada diriku <3450>. |
TL_ITL_DRF | Dan tiada <3761> pula <3936> mereka itu dapat <1410> menerangkan <3936> kepada Tuan <4671> tuduhan <2723> mereka itu atas hamba <3450> sekarang <3570> ini. |
AV# | Neither <3777> can <1410> (5736) they prove <3936> (5658) <3165> the things <4012> whereof <3739> they <2723> (0) now <3568> accuse <2723> (5719) me <3450>. |
BBE | And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now. |
MESSAGE | Not one of their charges can be backed up with evidence or witnesses. |
NKJV | "Nor can they prove the things of which they now accuse me. |
PHILIPS | These men are quite unable to prove the charges they are now making against me. |
RWEBSTR | Neither can they prove the things of which they now accuse me. |
GWV | These people cannot even prove their accusations to you. |
NET | nor can they prove* to you the things* they are accusing me of doing.* |
NET | 24:13 nor can they prove2742 tn BDAG 778 s.v. παρίστημι/παριστάνω 1.f has “οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου nor can they prove to you the accusations they are now making against me Ac 24:13.” to you the things2743 tn The words “the things” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. they are accusing me of doing.2744 tn Grk “nor can they prove to you [the things] about which they are now accusing me.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“which”) in the translation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oute <3777> {NEITHER} parasthsai <3936> (5658) me <3165> {TO PROVE} dunantai <1410> (5736) {ARE THEY ABLE [THE THINGS]} peri <4012> {CONCERNING} wn <3739> {WHICH} nun <3568> {NOW} kathgorousin <2723> (5719) {THEY ACCUSE} mou <3450> {ME.} |
WH | oude <3761> {ADV} parasthsai <3936> (5658) {V-AAN} dunantai <1410> (5736) {V-PNI-3P} soi <4671> {P-2DS} peri <4012> {PREP} wn <3739> {R-GPN} nuni <3570> {ADV} kathgorousin <2723> (5719) {V-PAI-3P} mou <3450> {P-1GS} |
TR | oute <3777> {CONJ} parasthsai <3936> (5658) {V-AAN} me <3165> {P-1AS} dunantai <1410> (5736) {V-PNI-3P} peri <4012> {PREP} wn <3739> {R-GPN} nun <3568> {ADV} kathgorousin <2723> (5719) {V-PAI-3P} mou <3450> {P-1GS} |