copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 22:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDan sekarang, apakah sebabnya engkau berlambat-lambatan? Bangkitlah engkau, terimalah baptisan dan sucikanlah dirimu daripada dosa dengan menyeru nama-Nya.
TBDan sekarang, mengapa engkau masih ragu-ragu? Bangunlah, berilah dirimu dibaptis dan dosa-dosamu disucikan sambil berseru kepada nama Tuhan!
BISSekarang jangan lagi menunggu lama-lama. Bangunlah, dan berilah dirimu dibaptis. Berserulah kepada Tuhan supaya engkau dibebaskan dari dosa-dosamu.'"
FAYHNah, jangan ayal lagi, dan berilah diri Saudara dibaptiskan dan dengan menyebut nama Tuhan, sucikanlah diri Saudara dari dosa.'
DRFT_WBTCSekarang apa lagi yang engkau tunggu? Berdirilah dan berikan dirimu dibaptis. Bersihkan dosa-dosamu. Lakukan itu dan percayalah kepada Yesus yang menyelamatkan engkau.'
KSISekarang, apa lagi yang kau tunggu? Bangunlah dan beri-lah dirimu dipermandikan, bersihkanlah dosa-dosamu dengan berseru kepada nama-Nya.'
DRFT_SBSekarang mengapa engkay menanti lagi? Hendaklah engkau bangun, lalu terima baptis, dan basuhkan dosa-dosamu sambil menyeru kepada namanya.'
BABASkarang apa kna nanti lagi? bangun, dan trima baptis, dan chuchikan dosa-dosa angkau, sambil triak dia punya nama.'
KL1863Maka sakarang mengapa angkau berlambat? bangoenlah, sopaja angkau dipermandiken, serta dibasohken segala dosamoe dengan menjeboet nama Toehan.
KL1870Maka sakarang mengapa berlambatan engkau? Bangkitlah berdiri, soepaja engkau dibaptiskan dan segala dosamoe dibasoehkan sambil menjeboet nama Toehan.
DRFT_LDKSakarang pawn meng`apa 'angkaw berlambatan? bangonlah, dan berilah dirimu depermandikan, dan dawsa 2 mu debasohkan habis, sambil menjebutkan nama maha Tuhan.
ENDETetapi mengapa engkau ragu-ragu lagi? Mari, terimalah permandian dan sutjikanlah dirimu dari dosa-dosamu dengan menjerukan NamaNja.
TB_ITL_DRFDan <2532> sekarang <3568>, mengapa <5101> engkau masih ragu-ragu <3195>? Bangunlah <450>, berilah dirimu dibaptis <907> dan <2532> dosa-dosamu <266> <4675> disucikan <628> sambil berseru <1941> kepada nama <3686> Tuhan <846>!
TL_ITL_DRFDan <2532> sekarang <3568>, apakah <5101> sebabnya engkau berlambat-lambatan <3195> <907> <4675>? Bangkitlah <450> engkau, terimalah baptisan dan <2532> sucikanlah <628> dirimu daripada dosa <266> dengan menyeru <1941> nama-Nya <3686>.
AV#And <2532> now <3568> why <5101> tarriest thou <3195> (5719)? arise <450> (5631), and be baptized <907> (5669), and <2532> wash away <628> (5669) thy <4675> sins <266>, calling on <1941> (5671) the name <3686> of the Lord <2962>.
BBEAnd now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.
MESSAGESo what are you waiting for? Get up and get yourself baptized, scrubbed clean of those sins and personally acquainted with God.'
NKJV`And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
PHILIPSAnd now what are you waiting for? Get up and be baptized! Be clean from your sins as you call on his name.'
RWEBSTRAnd now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
GWVWhat are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.'
NETAnd now what are you waiting for?* Get up,* be baptized, and have your sins washed away,* calling on his name.’*
NET22:16 And now what are you waiting for?2503 Get up,2504 be baptized, and have your sins washed away,2505 calling on his name.’2506
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} ti <5101> {WHY} melleiv <3195> (5719) {DELAYEST THOU?} anastav <450> (5631) {HAVING ARISEN} baptisai <907> (5669) {BE BAPTIZED} kai <2532> {AND} apolousai <628> (5669) tav <3588> {WASH AWAY} amartiav <266> sou <4675> {THY SINS,} epikalesamenov <1941> (5671) {CALLING ON} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD.}
WHkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} ti <5101> {I-ASN} melleiv <3195> (5719) {V-PAI-2S} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} baptisai <907> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} apolousai <628> (5669) {V-AMM-2S} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} sou <4675> {P-2GS} epikalesamenov <1941> (5671) {V-AMP-NSM} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} ti <5101> {I-ASN} melleiv <3195> (5719) {V-PAI-2S} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} baptisai <907> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} apolousai <628> (5669) {V-AMM-2S} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} sou <4675> {P-2GS} epikalesamenov <1941> (5671) {V-AMP-NSM} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran