TB_ITL_DRF | Karena ia <846> tidak <3361> mau menerima nasihat <3982> kami, kami menyerah <2270> dan berkata <2036>: "Jadilah <1096> kehendak <2307> Tuhan <2962>!" |
TB | Karena ia tidak mau menerima nasihat kami, kami menyerah dan berkata: "Jadilah kehendak Tuhan!" |
BIS | Paulus tidak mau mendengar kami, maka kami berhenti melarang dia. "Biarlah kehendak Tuhan saja yang jadi," kata kami. |
FAYH | Karena nyata bagi kami bahwa Paulus tidak dapat dibujuk, kami pun menyerah dan berkata, "Biarlah kehendak Tuhan jadi."
|
DRFT_WBTC | Karena ia tidak dapat dibujuk, kami berhenti meminta dan mengatakan, "Kami berdoa semoga kehendak Tuhanlah yang jadi." |
TL | Sedang ia tiada dapat dinasehatkan, maka kami pun berhentilah sambil berkata, "Kehendak Tuhan jadilah." |
KSI | Karena Paul tidak mau menuruti nasihat kami, maka kami berhenti meyakinkan dia. Kami berkata, "Kehendak Tuhan jadilah."
|
DRFT_SB | Sedang tiada ia mau menengar, maka kami pun berhentilah serta berkata, Kehendak Tuhan jadilah." |
BABA | Bila dia ta'mau dngar, kita brenti, serta kata, "Biar-lah kahandak Tuhan jadi." |
KL1863 | Maka kapan tiada dia maoe terima remboeg, lantas kita-orang berhenti, serta kita berkata: {Mat 6:10; Luk 11:2; 22:42} kahendak Toehan biar djadi. |
KL1870 | Maka tegal engganlah ija menerima nasihat, diamlah kami, satelah kami berkata demikian: Bahwa kahendak Toehan djadilah! |
DRFT_LDK | Dan tatkala tijada 'ija suka dengar natsihhet 'itu, maka berhentilah kamij, sambil berkata: djadilah djuga kahendakh maha besar Tuhan. |
ENDE | Dan sebab ia tidak dapat menerima nasehat kami, kamipun menjerah sadja dan berkata: Djadilah kehendak Tuhan! |
TL_ITL_DRF | Sedang <3982> ia tiada <3361> dapat dinasehatkan <3982>, maka <1161> kami pun berhentilah <2270> sambil berkata <2036>, "Kehendak <2307> Tuhan <2962> jadilah <1096>." |
AV# | And <1161> when he <846> would <3982> (0) not <3361> be persuaded <3982> (5746), we ceased <2270> (5656), saying <2036> (5631), The will <2307> of the Lord <2962> be done <1096> (5634). |
BBE | And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done. |
MESSAGE | We saw that we weren't making even a dent in his resolve, and gave up. "It's in God's hands now," we said. "Master, you handle it." |
NKJV | So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done." |
PHILIPS | Since he could not be dissuaded all we could do was to say, "May the Lord's will be done," and no more. |
RWEBSTR | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
GWV | When Paul could not be persuaded, we dropped the issue and said, "May the Lord's will be done." |
NET | Because he could not be persuaded,* we said no more except,* “The Lord’s will be done.”* |
NET | 21:14 Because he could not be persuaded,2333 tn The participle πειθομένου (peiqomenou) in this genitive absolute construction has been translated as a causal adverbial participle. we said no more except,2334 tn Grk “we became silent, saying.” “The Lord’s will be done.”2335 sn “The Lord’s will be done.” Since no one knew exactly what would happen, the matter was left in the Lord’s hands.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {AND} peiyomenou <3982> (5746) de <1161> {NOT BEING PERSUADED} autou <846> {HE} hsucasamen <2270> (5656) {WE WERE SILENT,} eipontev <2036> (5631) {SAYING,} to <3588> {THE} yelhma <2307> {WILL} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} genesyw <1096> (5634) {BE DONE.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} peiyomenou <3982> (5746) {V-PPP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} hsucasamen <2270> (5656) {V-AAI-1P} eipontev <2036> (5631) {V-2AAP-NPM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} ginesyw <1096> (5737) {V-PNM-3S} |
TR | mh <3361> {PRT-N} peiyomenou <3982> (5746) {V-PPP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} hsucasamen <2270> (5656) {V-AAI-1P} eipontev <2036> (5631) {V-2AAP-NPM} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} genesyw <1096> (5634) {V-2ADM-3S} |